原 文:
Boys and girls in junior high school become sexually aware of each other.
原譯1:
初中的男孩和女孩在性方面互相變得有意識了。
原譯2:
初中男女學(xué)生之間會產(chǎn)生愛戀。
辨 析:
原譯1太緊扣原文,不太自然,尤其是“互相變得有意識”意思沒有說清楚。原譯2雖然讀上去很自然,但是意思有點走樣,sexually aware of each other還不等于“產(chǎn)生愛戀”,盡管前面有個“會”字,也還是有點牽強。
從文字上說,(be / become) aware of不同于realize,是不經(jīng)過仔細(xì)思考就能“覺察到”的意思,如:There was a big crowd, but I was aware of her presence.(那里有一大群人,不過我能覺察得到她也在場。)They became aware of a strange smell as soon as they entered the room.(他們一進(jìn)房間就發(fā)覺屋里有一股奇怪的氣味。)aware的名詞awareness則表示“意識”的概念,也是一個常用詞,如: We must raise our awareness of the environment.(我們必須提高環(huán)境意識。)
其實,原句的意思不難理解,過來人都經(jīng)歷過少年時期朦朧的性概念,對異性有一種神秘感。上初中的男女學(xué)生不再像小學(xué)時期是那樣不分彼此,而是開始“劃分男女界線”,尤其是女孩子,變得矜持怕羞,不再同男孩來往??紤]到這一點,sexually一詞處理要靈活,不能簡單地譯為“在性方面”,可將其意思融化到原譯全句中去:“意識到兩性的區(qū)別”,“開始有了性意識”,乃至“對異性產(chǎn)生了敏感”等。至于原句中的boys and girls 是為了說明each other的,原文想要強調(diào)不是同性別的學(xué)生之間,而是異性之間,漢譯時不一定非要將boys and girls譯出來,處理成“初中的男孩和女孩”。
建議這樣改譯:(上)初中的學(xué)生開始意識到男女有別。不知讀者對這樣譯是否認(rèn)可。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思巴彥淖爾市太陽城(團結(jié)路)英語學(xué)習(xí)交流群