原 文:
We are the only primate to give up the foot as a grasping organ.
原 譯:
我們是唯一的靈長動物,放棄了腳用作抓住的器官。
辨 析:
原句是一個簡單句,講的是人類從類人猿進(jìn)化,站立起來,四肢(即手腳)進(jìn)行了分工,后肢專司行走之職,不再像其他靈長動物那樣,四肢既用于行走,也用于抓握東西。原句中的動詞不定式短語to give up... organ是修飾primate的限制性定語(如果將其改成定語從句,應(yīng)為that gives up...),兩者之間的意思很緊湊,可是原譯卻將其拆成了兩個句子?!拔覀儯ㄖ溉祟悾┦俏ㄒ坏撵`長動物” 顯然違反常識,因為“靈長類動物”包括猴子、猩猩等許多動物。而原譯的第二個小句“放棄了腳用作抓住的器官”的意思也沒有表達(dá)清楚。從語法分析說,as a grasping organ是give up the foot 的狀語,意思是“放棄了將腳用于抓握的器官”,也就是“不再把腳作為抓握東西的器官(而只用于行走)”。合起來,全句可譯為:我們(人類)是唯一的、不再把腳作為抓握東西的器官的靈長類動物。
英語有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu),而漢語則像行云流水,有時確實可以,甚至需要將一個英語句子譯成漢語的兩個(或更多)小句,以符合漢語的習(xí)慣,但前提是要保證傳達(dá)原句的意思,例如下面三句中的修飾成分拆開來譯為另一個小句,就譯得很好:
His boss was probably pacing up with a dismissal speech rehearsed. 他的老板可能正踱著步子,琢磨著要解雇他時怎么說。
He suddenly leapt to his feet with surprising agility. 他突然跳了起來,動作敏捷得令人吃驚。
The reefs loomed in front of them with startling clarity. 眼前突然出現(xiàn)了礁石,看得清清楚楚,他們感到毛骨悚然。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廈門市東城合院英語學(xué)習(xí)交流群