原 文:
Several of the cannons have been recovered and restored, a hodgepodge of sizes and makes from Europe.
原 譯:
發(fā)現(xiàn)和修復(fù)了幾臺(tái)這樣的大炮,是歐洲尺寸的式樣的大雜燴。
辨 析:
原譯的前一句譯得不錯(cuò),沒(méi)有一看到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)就譯成被動(dòng)句。但是后半句的“大雜燴”卻有偷懶之嫌。hodgepodge (這是美國(guó)拼法,英國(guó)英語(yǔ)一般拼作hotchpotch ,源自法語(yǔ)的hochepot,最初拼作hotchpot,后來(lái)又拼作hotchpotch)原指用牛肉、豌豆、各種蔬菜,和大麥混合煮的一種什錦濃湯(hotch有“搖晃”的意思,煮這種湯時(shí)要晃動(dòng)鍋?zhàn)樱?,后?lái)常用于轉(zhuǎn)指“各種思想/想法的混合”,如:His essay was a hotchpotch of other people's ideas.(他那篇文章是將別人的各種思想湊合而成的。)也指雜亂的一堆東西,類(lèi)似于jumble,如:Over the years the attic collected a big hotchpotch of things they begrudged.(這么多年來(lái),閣樓上攢積了許多他們舍不得扔掉的亂七八糟的東西。)此詞的確有“大雜燴”的意思,但翻譯時(shí)還是要根據(jù)上下文選擇合適的詞,有時(shí)需要加些詞把意思表達(dá)清楚。原句說(shuō)的是從各處收集來(lái)的各種大炮。而hodgepodge之后接sizes,最好譯為“尺寸/大小不一”或“各種尺寸都有”,而makes from Europe(大家都熟悉made in China的說(shuō)法,這里的makes是名詞,相當(dāng)于“產(chǎn)品”)的意思是“歐洲各國(guó)/許多國(guó)家制造的”。
原譯中還有兩點(diǎn)需要注意:(1)the cannon中的定冠詞說(shuō)明特指(原文講的是沉在加利福尼亞的、美國(guó)歷史上著名海盜blackbeard船上的大炮), 翻譯時(shí)需要體現(xiàn)出來(lái);(2)原譯者將recover(找到/發(fā)現(xiàn))誤看成discover(發(fā)現(xiàn)),要改過(guò)來(lái)。
建議將全句譯為:已找到并修復(fù)了這艘首船上大炮中的好幾門(mén),雜亂不一,各種尺寸都有,由歐洲不同國(guó)家制造。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思哈爾濱市漫步巴黎英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群