原 文:
When I was a kid, Blackbeard was one of my heroes, villain that he was.
原 譯:
當(dāng)我還是孩子的時(shí)侯,黑胡子是我的英雄之一,他是那么一個(gè)惡棍。
辨 析:
原譯最大的問題在于沒有處理好原文兩個(gè)從句之間的邏輯關(guān)系,譯文前后兩句好像沒有關(guān)系。其實(shí)villain that he was是一個(gè)讓步從句,含有“盡管他是個(gè)惡魔”的意思。
英語(yǔ)中有許多辦法表示讓步關(guān)系,最簡(jiǎn)單的是詞匯手段,即用連接詞和介詞(al)though,even if,even though,despite,in spite of,however,nonetheless,notwithstanding等。相對(duì)而言,由這些詞引導(dǎo)出的讓步狀語(yǔ)比較容易識(shí)別。有時(shí)也可以用and,這就要從語(yǔ)義上去分析,如:
So able, and the scientist is very modest.(盡管)這位科學(xué)家非常能干,卻很謙虛。
She has wronged me, and I wish to do her justice.雖然她冤枉了我,可我還是希望對(duì)她做到仁至義盡。
但也常用其他形式的從句,即不用上面提到的連接詞來表達(dá),讓步的意思往往顯得不那么明顯,翻譯時(shí)要小心,如:
For all his wealth, he is not happy. 盡管他有那么多財(cái)產(chǎn),他并不幸福。
Charming as she was, I was not interested in her. 她很有魅力,但是我對(duì)她沒有興趣。
That said, I have to agree that there are great difficulties. 雖然話是那么說,我還是承認(rèn)確實(shí)有許多困難。
此外,漢語(yǔ)是一種意合為主的語(yǔ)言,在意思明確的情況下可以不用連接詞,所以把原譯中的“當(dāng)……的時(shí)候”去掉會(huì)更自然一些;“我的英雄之一”意思也不夠明確,最好加上一些詞,將意思說清楚;詞序也可適當(dāng)調(diào)整,將讓步從句放到前面更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。所以全句可譯為:盡管黑胡子是一個(gè)大壞蛋,但在我小時(shí)侯,他卻是我心目中(崇拜)的英雄之一。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思呼和浩特市悅達(dá)公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群