原 文:
After four years in a high school, where he had shown special talent in mathematics, he began to study accounting at night session of the City University of New York, earning his tuition during the day time.
原 譯:
在一所中學(xué)學(xué)習(xí)了四年之后,他在那里表現(xiàn)出數(shù)學(xué)方面的特殊天才,他開(kāi)始在紐約市立大學(xué)夜校學(xué)財(cái)會(huì),白天則賺自己的學(xué)費(fèi)。
辨 析:
這一句比較長(zhǎng),原譯問(wèn)題也不少。首先,將talent譯為“天才”太重,其實(shí)talent只是天賦,有點(diǎn)聰明而已,也用于表示“人才”,英語(yǔ)里的“天才”是genius。而且“表現(xiàn)出”“天才”這樣的搭配也有問(wèn)題;至于special譯成“特殊”也不對(duì),special只是相對(duì)于general(一般的)而言的“專門的”,指某個(gè)特定的方面,如a special hospital是(相對(duì)于綜合性醫(yī)院的)“??漆t(yī)院”而已。原譯最不清楚的是,他什么時(shí)候表現(xiàn)出數(shù)學(xué)天賦,是(讀中學(xué)的)四年前,四年期間,還是四年后?
before / after用于指時(shí)間當(dāng)然是“在……之前/后”的意思,但是在翻譯時(shí)要靈活處理,不一定總是譯為“在……之前/后”,比如:He went to Africa before he reached Italy. 可以譯為“他在到達(dá)意大利之前先去了非洲”,也可以譯為“他先去了非洲,然后才到達(dá)意大利”,后者更通順。
下面幾句的翻譯則需要做些改變才更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣用法:
Look before you leap.三思而后行。(字面原意為“看清楚了再跳?!?
Everything is difficult before they are easy. 萬(wàn)事開(kāi)頭難。
Take the warning I sent you before it is too late.趕緊按照我提醒你的那樣辦,否則就來(lái)不及了。
I would rather die before I steal.我寧死不偷/死也不會(huì)偷。
所以原句的after也需要適當(dāng)處理一下。
此外,后面主句中的內(nèi)容也需要做一些改動(dòng):(1)night session不等于“夜校”,外國(guó)許多大學(xué)有不少專業(yè)晚上開(kāi)班,但一般不專門成立“夜?!?;(2)這里的earn最好譯為“掙”而不是“賺”,做生意才說(shuō)“賺”和“賠”;(3)上下文中指代關(guān)系明確的時(shí)候,漢語(yǔ)一般不用代詞,所以“他的”兩個(gè)字應(yīng)該去掉;(4)為了更清楚地表達(dá)出原文的意思,有時(shí)需要適當(dāng)加些詞,但是不能增加原文沒(méi)有的意思,有時(shí)原作者故意不直說(shuō)的話,譯文也不宜把這樣的窗戶紙捅破。
綜上所述,原句可改譯為:他在一所中學(xué)上了四年學(xué),在數(shù)學(xué)上表現(xiàn)出頗有天賦,然后進(jìn)入紐約市立大學(xué)夜間部學(xué)習(xí)會(huì)計(jì)學(xué),白天則打工掙錢交學(xué)費(fèi)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思??谑绣\秀京江英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群