原 文:
If you already have reasons to dislike someone or something strongly, greater exposure probably won't change your feelings.
原 譯:
如果你已經(jīng)有理由很不喜歡某人或某個事物,更大的暴露也許不會改變你的感情。
辨 析:
把greater exposure譯為“更大的暴露”不符合漢語的習慣用法,也沒有能傳達原文真正的意思。從本句內容看,這里的exposure譯為“接觸”比較好。此外,英語常常用由動詞轉化成的名詞將動作概念“主題化”,在句子里擔任主語,從而使結構簡單。本句中的exposure就屬于這種用法。但是,動詞在漢語句子里可以擔任任何成分,用法不受限制,所以一般用動詞表示動作,英語里只有動作是謂語時才用動詞,其他的動作則常用不定式、分詞、名詞等表示。這樣的英語名詞譯成漢語時最好轉譯成動詞,比如His arrival proved to be of much help. 譯為“他的到來被證明有很大的幫助”雖然也能懂,但不如譯為“事實證明,他來了,確實幫了很大的忙?!甭犐先プ匀?。所以這一句的exposure也應譯成動詞,而修飾exposure的形容詞(比較級)greater則應相應轉譯為副詞,即將greater exposure譯為“更多(地)接觸”。
原譯還有一個問題是dislike一詞,這是like加上否定前綴dis-構成的,但不是like(喜歡)的簡單否定“不喜歡”,其意思要重得多,即“討厭”。un-和dis-是英語中最常用的兩個表示否定的詞綴,但是兩者意思不一樣。一般而言un-表示一般的否定,如動詞cover的意思是“蓋上蓋子”,uncover的意思是“打開蓋子”;dis-的意思要更進一步,discover的意思是“發(fā)現(xiàn)”(打開蓋子以后還須搜索一下才會發(fā)現(xiàn)里面是什么東西)。又如unproved意為“未經(jīng)證明的”,而disproved的意思卻是“(已)證明是錯的”;uninterested 的意思是“不感興趣的”,而disinterested意思卻是“不偏袒的”、“公正無私的”。要注意的是,un-和dis-的意思也不僅是后者程度比前者更重那么簡單,例如unlike是介詞like的否定形式,意思是“不像”,表示“不喜歡”要用否定句式(do) not like。我們知道easy的意思是“容易”,uneasy卻是“不安”的意思;rest是“休息”,unrest卻是“動蕩不安”,由于不存在diseasy,disrest這樣的詞,“不容易”、“不休息”只好說not easy和(do) not rest。
綜上所說,建議全句譯為:如果你確實有理由討厭某個人或事物,更多接觸也許不能改變你的感情。