原 文:
Cry and you cry alone.
原 譯:
哭就獨(dú)自哭吧。
辨 析:
原譯聽上去有點(diǎn)滑稽,好像是一個祈使句,叫人一個人獨(dú)自去哭泣(還有人譯成“你就向隅而泣吧”,更離譜)。從語義角度看,這里的and引導(dǎo)出的是cry的結(jié)果,而開始的cry也不是叫什么人去哭,而是一個假設(shè)條件:“如果你(要)哭(的話)”,所以正確的譯文應(yīng)該是:如果你哭泣,只好一個人自己哭。這是一句英語諺語,實(shí)際上只是半句諺語,前面的一半被省略了:Laugh and the world laughs with you.(漢語成語和歇后語也常常有省略掉后一半的情況,如“亡羊補(bǔ)牢”、“十五個吊桶打水”),全部諺語的意思是:(如果你)笑,全世界(的人)都會跟你一起笑,(可是如果你)哭,你只好一個人自己去哭。事實(shí)確實(shí)如此,我們常說笑有傳染性,朋友有什么高興的事,說出來可以大家分享歡樂,可是有人不高興的時候,別人從來不會說:“你為什么傷心呀?說出來讓我也傷心傷心?!鳖H有點(diǎn)“福至人共享,禍來自承當(dāng)”的意味。
請看另一句英語諺語:Birds of a feather flock together. 一般譯成:物以類聚,人以群分。這樣譯當(dāng)然可以,借用漢語原有的諺語譯英語諺語是一個好辦法,但是兩者意思略微有些差別。“人以群分”的“群”指什么,即人們以什么作為分成群的標(biāo)準(zhǔn)不清楚。(至于有人譯做“志同道合”、甚至“同心同德”等褒義詞,也有人譯成“臭味相投”、“一丘之貉”等貶義詞,都不妥當(dāng)。)birds of a feather字面的意思是“羽毛相同的鳥”,實(shí)際指people who have similar attitudes, views and likings,即觀點(diǎn)或情趣愛好相同的人,其本來意思是中性的,一般多指好的方面,也可指不好的方面,因此翻譯時要注意,只有根據(jù)一定的上下文才能選用褒義或貶義的說法。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市市光一村英語學(xué)習(xí)交流群