原 文:
Researches have shown that the "rod" tends to produce children who are more aggressive than their peers.
原 譯:
研究證明,棍棒造就出來的孩子比同齡人更具有侵略性。
辨 析:
原譯中“侵略性”一詞破壞了其余部分譯得還可以的句子。有一位同學提出,詞典上對aggressive還有幾個解釋:“敢作敢為的”、“有進取心的”、“敢于拼搏的”、“有適合闖勁的”、“活躍有為的”,可以用這些詞語嗎?用在本句中是不行,因為這些詞語都帶有褒義,那就等于是說體罰是教育的好辦法了,顯然不符合原意。相對于漢語而言,大多數(shù)英語詞的詞義范圍要廣得多。還有一點也很重要,即兩種語言中“對應詞”的詞義貶褒常常不一樣,所以翻譯時選詞要根據上下文確定。aggressive本身是一個中性詞,在這一句里應該是貶義的,但是說小孩有“侵略性”不妥。好幾本英漢詞典上提供的其他帶有貶義的釋義:“過分自信的”、“放肆的”、“表示敵意的”、“挑釁的”、“好與人爭吵的”、“咄咄逼人的”,用在這一句里好像也都不太適合,只有“愛尋釁的”意思接近,但具體措辭仍可改動一下,比如“愛尋是生非的”或“愛惹事的”。當然原譯中的“證明”、“棍棒造就出來的孩子”等措辭也有改進余地,建議將全句改譯為:許多研究(的結果)表明,靠“棍棒”教育/“棍棒”底下教育出來的孩子與他們的同齡人相比,往往更愛惹是生非。
翻譯時注意詞的褒貶很重要,如childish是貶義的,意為“幼稚的”、“不成熟的”,而childlike是褒義的,意為“童心未泯的”;bookish和bookworm都是褒義的,意為“愛書的”,最多也就是“有點書卷氣”,不能譯為“書呆子”、“書囊蟲”等貶義詞。說某人是“死用功的書呆子”,英語用wonk(y),而“迂腐的書呆子”英語里稱為pedant(ic)。英語中有不少中性的詞,翻譯時都要根據上下文確定其褒貶,如ambitious有雄心壯志的/野心勃勃的,be enchanted喜歡得入迷/受到蠱惑,encourage鼓勵/縱容,incite激勵/煽動,scheme計劃/陰謀,stubborn堅韌不屈/死頑固,make every effort盡一切努力/挖空心思。連funny這樣一個常用詞也有褒、中、貶不同的意思,你能說出funny在下列各句中的意思是褒還是貶嗎?
He is considered a funny writer. 大家認為他是一個風趣的作家。
He wore a funny hat. 他戴著一頂滑稽的帽子。
She is a bit funny sometimes. 有時候她有點瘋瘋癲癲的。
Don't try to get funny with your teacher. 別想在老師面前放肆。
She always feels a bit funny when she looks down from a height. 從高處往下看時,她總感到有點惡心。