原 文:
So I'll see you when I see you.
原 譯:
所以到我看你的時(shí)候我會(huì)看你。
辨 析:
原譯是完全照字面譯的,可是讓人莫名其妙,不知所云,“我看你的時(shí)候”到底是什么時(shí)候?不少學(xué)生說(shuō),做翻譯的時(shí)候,他們常常明白原文的意思,但就是不知道如何表達(dá)。這一句恐怕還是理解的問(wèn)題,沒(méi)有弄清原文的意思。翻譯中最難的往往是英語(yǔ)中不同于漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式,尤其在日常對(duì)話中,一些不起眼的詞語(yǔ)可能會(huì)成為翻譯的攔路虎。當(dāng)然,上下文常常可以幫助我們理解某句話的意思,可是這一句好像相對(duì)較獨(dú)立,本身意思很清楚。我們知道,口語(yǔ)中人們往往會(huì)省略一些詞,而不同語(yǔ)言有不同的省略方式。原句中前面的主句I'll see you 沒(méi)有什么問(wèn)題,是I shall / will see you的省略式,意為“我會(huì)去看你的”或“我會(huì)同你見(jiàn)面的”;把后邊when I see you中省略的成分補(bǔ)出來(lái)可能是when it is time / necessary I shall / can see you,無(wú)非指“必要的時(shí)候”、“需要的時(shí)候”、“可能的時(shí)候”。其實(shí)漢語(yǔ)中“到時(shí)候”三個(gè)字就可以表達(dá)這幾種意思。所以全句可譯為:到時(shí)候我會(huì)見(jiàn)你的。(請(qǐng)大家體會(huì)一下,“看你”和“見(jiàn)你”的含義也是不一樣的。)
說(shuō)到when,除了其后有些成分常??梢允÷裕ㄈ鐆hen necessary = when it is / was necessary, when in London = when he / she is / was in London),有幾點(diǎn)要提醒大家,首先when在句子里的位置不同,表示的意思也有不同。試比較下列兩句:
When I was getting up the telephone rang. 我正起床的時(shí)候電話鈴響了。(when引出的背景性時(shí)間狀語(yǔ)。)
The telephone rang when I was getting up. 我正在起床,電話鈴?fù)蝗豁懥恕#ㄟ@里的when表示“就在這個(gè)時(shí)候”,強(qiáng)調(diào)事情的突然性。)
其次,when不一定表示時(shí)間,如:
Why did you pay him two thousand dollars when two hundred will be enough? 本來(lái)/其實(shí)二百塊錢就夠了,你干嗎給他兩千塊?
Why didn't tell me the truth when you knew it all the time? 其實(shí)你一直知道事情的真相,為什么不告訴我呢?
這兩句里when都表示情況或條件。
第三,when用作疑問(wèn)代詞時(shí),要譯為“什么時(shí)候/何時(shí)”,但在用作連接詞時(shí),大多數(shù)情況下when一詞不宜總譯為“當(dāng)……的時(shí)候”,尤其“當(dāng)”字一般最好省去,如:
Tell him when he comes. 等他來(lái)了/他來(lái)的時(shí)候告訴他。
When mixed with water the powder forms a smooth paste. 這種粉摻水會(huì)形成很柔和的糊狀。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思保定市沐日府英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群