原 文:
Little of the mud thrown at Clinton over the Whitewater affair has stuck, so federal Prosecutor Starr must now look for a smoking gun.
原 譯:
就“白水事件”向克林頓發(fā)起的攻擊幾乎全部落空,因此聯(lián)邦檢察官斯塔爾不得不給自己找一枚煙霧彈。
辨 析:
所謂的“白水事件”是說克林頓漏稅的事,在美國曾鬧得沸沸揚揚,可是結(jié)果“事出有因,查無實據(jù)”。原譯的意思似乎是說,聯(lián)邦檢察官斯塔爾白白忙活了多時,所以要給自己找個下臺階的借口。為了拼湊符合自己的猜想式推理,譯者將smoking gun變成了“煙霧彈”(確切的詞是“煙幕彈”),“槍”變成了“子彈”。這樣的錯實在不應該,因為smoking gun的原意是“冒著煙的槍”,可以想象一下,出了人命案,如果偵探人員調(diào)查時發(fā)現(xiàn)“冒著煙的槍”,那就是找到了殺人的兇器,那可是最重要的證據(jù)。所以《世紀版新英漢詞典》(上海譯文出版社)說得清清楚楚:smoking gun(尤指犯罪的)確鑿證據(jù)。
此外,前半句中的throw mud at somebody也是一個生動的比喻,意為“毀謗或中傷某人”,為了保留原文的風格,翻譯時可以采用生動形象的說法,所以原句不妨譯為:聯(lián)邦檢察官斯塔爾就“白水事件”向克林頓潑了好多臟水,想詆毀克林頓,可是幾乎都未能奏效,所以他必須要找出點實實在在的證據(jù)來。
原譯是國內(nèi)一家媒體提供的,結(jié)果意思正好和原文相反??梢姺g不能想當然,一定要仔細再仔細。