原 文:
He lived like a fighting cock.
原譯1:
他過(guò)著斗雞的日子。
原譯2:
他過(guò)的日子像一只好斗的公雞,到處尋事生非。
辨 析:
原譯1意思不清楚,什么叫“過(guò)著斗雞的日子”, 難道是每天去斗雞?原譯2則只注意到了fighting cock而忽略了前面lived一詞,至于后半句“到處尋事生非”完全是譯者加上去的,可惜加錯(cuò)了。fighting cock 確實(shí)是“斗雞”,也有“好斗”的意思。不過(guò),如果這一句真的是說(shuō)“他很好斗”,就不好解釋lived一詞,原譯中“過(guò)的日子”幾個(gè)字也沒(méi)有任何意義。譯者忘了很重要的一點(diǎn),即英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有關(guān)動(dòng)物的含義不完全相同,有時(shí)甚至很不同。fighting cock在這里并不強(qiáng)調(diào)“好斗”的意思。英國(guó)出版的一本小詞典Dictionary of Phrase and Fable (Geddes & Grosset Ltd.) 對(duì)to live like a fighting cock的解釋是to live in luxury,大概是人們對(duì)要參加斗雞比賽的雞通常都很照顧,喂最好的食。這一意思是漢語(yǔ)的“斗雞”所沒(méi)有的。所以原句的意思是:他過(guò)著奢侈的生活。
英語(yǔ)中關(guān)于fighting cock還有一些說(shuō)法,意思和漢語(yǔ)“斗雞”很不一樣。如That cock won't fight.是“那個(gè)辦法行不通 / 那個(gè)說(shuō)法講不通”的意思,并不是字面上的“那只雞不肯斗”的意思。又如這一句:The old man faltered, "Well, this fights cock-fighting."(那老人支支吾吾地說(shuō):“真太絕了?!保┢渲械膄ight cock-fighting原來(lái)形式為 beat cock-fighting,常用于口語(yǔ),意思是“妙極了”,“簡(jiǎn)直無(wú)法想象“,“實(shí)在出乎意料”等。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市華西國(guó)際英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群