原 文:
I'm afraid you worried ten years off his lifetime.
原 譯:
恐怕你太擔(dān)心了,他要少活十年。
辨 析:
原譯的邏輯關(guān)系不清楚,“你”擔(dān)心為什么會使“他”少活十年呢?錯誤主要出在對worry一詞的理解。許多人一看到worry就想到“擔(dān)心”。這是此詞的第一個意思,但在用法上與漢語的“擔(dān)心”不同,Concise Oxford Dictionary的第一個釋義為: give way to anxiety or unease; allow one's mind to dwell on difficulties. 譯成漢語是“使擔(dān)心”。所以“你為什么擔(dān)心?”的英語應(yīng)該是What is worrying you? 或Why are you worried?而不是Why do you worry? 或What are you worrying?(當(dāng)然可用做不及物動詞,說What are you worrying about?)worry的第二個意思也是及物的:harass (騷擾,折磨)。 這和其第一個意思是同一個思路。所以原句里擔(dān)心的不是you,而是him。這樣句子就好理解了:你讓他太擔(dān)心了(你這么折磨他),恐怕他要少活十年。
順便提一下,worry也可用做名詞,指令人煩惱的人或事物,如:What a worry that naughty boy is?。莻€淘氣的男孩真讓人心煩!)不過通常用復(fù)數(shù)形式worries,如:family worries(家里的種種煩惱事)。有人編了一句很好玩的話:Don't worry worries until worries worry you. 請你試著譯成通順的漢語。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思昌吉回族自治州錦繡江南小鎮(zhèn)西院(長寧路)英語學(xué)習(xí)交流群