原 文:
A short agitated man urged him on with colorful phrases.
原 譯:
一個(gè)激動(dòng)的矮個(gè)兒男子用豐富多彩的話鼓勵(lì)他。
辨 析:
譯者將phrases譯成“話”而沒有譯成“短語”是一個(gè)可取之處,但是“豐富多彩的話”有點(diǎn)別扭,甚至讓人費(fèi)解。(倒是可以說某個(gè)作家或作品的語言“豐富多彩”。不錯(cuò),colorful有“豐富多彩”的意思,但是colorful phrases不可能是什么“豐富多彩的語言”,只是一種婉轉(zhuǎn)語(euphemism),意思有點(diǎn)類似漢語“帶色”的話,這里的“色”指的是色情。也有人稱之為“葷”的, 其實(shí)就是粗話或臟話,甚至淫穢的話。所以原句可譯為:一個(gè)激動(dòng)的矮個(gè)兒男子用粗話 / 帶色的話在一旁煽風(fēng)點(diǎn)火。
英語中還有一個(gè)婉指“臟話”的說法。請(qǐng)看這一句:The two men with barrows quarreled over a market pitch and both of them began to talk Billingsgate. 其中talk Billingsgate就是說臟話的意思。這里有一個(gè)典故。查楊宇光、黃關(guān)福編著的《英美社會(huì)生活詞典》(復(fù)旦大學(xué)出版社)可知,Billingsgate是“英國倫敦最大的魚市場,位于泰晤士河北岸倫敦橋附近,這一帶的商販和居民以言語粗魯而聞名”。所以這一句全句可譯為:“兩個(gè)推著手推車的人因?yàn)闋幰粔K擺攤子的地方吵了起來,兩個(gè)人都開始罵起人來?!辈贿^,這個(gè)典故地方色彩太強(qiáng),不宜用于描寫英國之外的人。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思臨汾市鐵路路東小區(qū)(賈莊巷)英語學(xué)習(xí)交流群