原 文:
The elevator girl reads between passengers.
原 譯:
開電梯的姑娘在乘客之間念書。
辨 析:
原譯有點叫人莫名其妙,那姑娘為什么要“在乘客之間”念書呀?(“念書”、“讀書”一般指“上學(xué)”,所以應(yīng)作“看書”。)滿電梯的乘客,姑娘不照看電梯而自己看書,豈不是不負責(zé)任嗎?
我們說,語言要盡量簡略,但是要約定俗成,英語中的介詞(前置詞)常常能起到使句子簡化的作用,between既表示空間上的關(guān)系,也可以表示時間上的關(guān)系。這里的between表示的恐怕是后者,即時間上的關(guān)系,而不是空間上的關(guān)系,意思是說:在沒有乘客的時候,開電梯的姑娘就看看書。類似的例句又如:She modeled between roles. 意思是說“在沒有演出的時候(字面意義為“在不擔(dān)任角色的時候”),她客串當(dāng)模特兒?!?
between一詞的翻譯需要靈活,如:
Between toasts at the banquet many delegates forcefully suggested the territorial disputes be added to the agenda. 宴會上,代表們一邊頻頻祝酒,一邊強烈建議將領(lǐng)土爭端的問題列入議事日程。
He was between sheets by eleven o'clock. 11點鐘時,他已躺在被窩里了。
between在英語中還有許多習(xí)慣用法,是遠非漢語的“在……之間”能表達的。如:
The two of them bought a second-hand car between them. 他們兩個人合伙買了一輛二手車。
Between ourselves, I don't think much of him. 咱們私下里說說,我覺得他這個人不怎么樣。
Ross knew that between the dark and the rain and the wind, and the 4000-foot hills around, getting this pilot down would be tough.羅斯知道,天這么黑,又下雨又刮風(fēng),何況周圍還有幾座4000英尺高的山頭,要引導(dǎo)那飛行員安全降落,可不是一件容易的事。