原 文:
Won't you sit down?
原 譯:
你不愿坐下嗎?
辨 析:
大家都知道,到位的翻譯要譯出原文正確的口氣。這一句并不是真正的問題,而是很熟悉的人之間一句口氣很隨便的話語(yǔ),相當(dāng)于漢語(yǔ)的“坐,坐吧?!比绻f(shuō):Will you sit down? 倒可能會(huì)成問題,問對(duì)方是否愿意坐下,加上please則成了客氣的請(qǐng)求,相當(dāng)于Sit down, please!(請(qǐng)坐?。┮话愣?,否定形式的問題常常是一種修辭問句,例如:Aren't you students?意為“你們(難道)不是學(xué)生嗎?”說(shuō)話人明明知道對(duì)方是學(xué)生,只是要他們確認(rèn)一下,接下去的話題可能是“既然是學(xué)生,就應(yīng)該如何如何”。而這種否定形式的祈使句則帶有命令的含義,隱含著對(duì)方不可拒絕的意思,甚至帶有一點(diǎn)威脅的意思,即使上級(jí)命令下級(jí)時(shí),一般也不會(huì)用。所以請(qǐng)別人幫忙的時(shí)候需用肯定式,不可以用否定式。比如,你請(qǐng)某人把詞典遞給你,應(yīng)該說(shuō):Will you pass me the dictionary?(當(dāng)然,加上please或改用Would you...?會(huì)顯得更客氣。也可以說(shuō)Do you mind passing me the dictionary?但是語(yǔ)體比較正式。)要是說(shuō)“Won't you pass me the dictionary?”便帶有一點(diǎn)威脅的意思,言外之意是“否則我就……!”
否定形式的問句往往和肯定形式的問句有不同的意思,請(qǐng)比較下列句子:
Is George here?(譯為:?jiǎn)讨卧诓辉谶@兒?這是一個(gè)普通的問題,說(shuō)話人不知道喬治在什么地方)
Is George not here?(譯為:?jiǎn)讨尾辉谶@兒?jiǎn)??這也是個(gè)問題,說(shuō)話人本以為喬治在這兒,結(jié)果卻沒有在,說(shuō)話人希望能得到證實(shí)。)
Isn't George here?(譯為:?jiǎn)讨尾皇窃谶@兒?jiǎn)幔窟@不是真正的問題,而是修辭問句,說(shuō)話人明明知道,或者發(fā)現(xiàn)喬治就在這兒。)
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思太原市五十二中教師宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群