原 文:
You look darker after the holiday.
原 譯:
度完假你看上去黑多了。
辨 析:
dark譯成“黑”似乎天經(jīng)地義,沒(méi)有什么錯(cuò),但是根據(jù)漢語(yǔ)文化的美學(xué)觀點(diǎn),中國(guó)人以皮膚白為美,而“黑”帶有貶義,可是在英語(yǔ)文化中說(shuō)某個(gè)人dark,常常是一種贊美,因?yàn)轺詈诘钠つw象征健美。(注意:darky卻是美國(guó)對(duì)黑人污辱性的稱(chēng)呼。)所以原句不妨譯為:度完假你看上去結(jié)實(shí) / 健康多了。
再舉一個(gè)例子:She has been a widow only for six months. 譯成“她才當(dāng)了六個(gè)月的寡婦”總有點(diǎn)不妥,原因是“寡婦”在漢語(yǔ)文化里積淀了很重的貶義,而在英語(yǔ)中widow是一個(gè)普通的中性詞,不帶任何貶義。在中國(guó)介紹某人時(shí)肯定不會(huì)說(shuō)“她是個(gè)寡婦”,而英語(yǔ)說(shuō)She is a widow卻是完全可以接受的。所以這一句最好譯成:“她丈夫去世才六個(gè)月。”
又比如,有人把bookish和bookworm不適當(dāng)?shù)刈g作“書(shū)呆子”和“書(shū)囊蟲(chóng)”,其實(shí)這兩個(gè)詞在英語(yǔ)中都是中性偏褒的,表示喜歡書(shū),整天讀書(shū)的含義。
除了歷史和習(xí)慣的原因,政治方面的原因也會(huì)造成英漢“對(duì)應(yīng)詞”之間文化含義方面的誤解,例如在漢語(yǔ)里,“地主、資本家、資產(chǎn)階級(jí)”都含有貶義,而對(duì)應(yīng)的landlord,capitalist,bourgeoisie在英美人心中并沒(méi)有不好的含義。而我們以前常將“貧農(nóng)”譯成poor peasants,不少英美朋友都指出,peasant一詞有貶義,含有“沒(méi)有教養(yǎng)”的意思,建議改用farmer一詞。
這一問(wèn)題在英譯漢和漢譯英中都需要注意,一個(gè)較保險(xiǎn)的辦法是勤查英語(yǔ)原版詞典,弄清詞匯可能有的文化含義。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思北京市德鑫嘉園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群