英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯翻譯解析:52 是因為愛而不嫁嗎?

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年07月09日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

52 是因為愛而不嫁嗎?

原 文:

There is a definite link between smoking and lung cancer. But this doesn't make you comfortable because you are in good company.

原譯1:

吸煙肯定與肺癌有關(guān),但這并不能使你感到舒服,因為你是在一個好公司里。

原譯2:

吸煙肯定與肺癌有關(guān),但這并不能使你感到舒服,因為吸煙的人不止你一個。

辨 析:

原譯1沒有考慮上下文,把多義詞company錯譯成了“公司”,其實company在這里是“伙伴”的意思,而in good company意為“有好多人和你一樣(抽煙)”(不是“在好伙伴中”);雖然原譯2后半部中的“不止你一個”尚講得通,但全局令人費解,沒有從邏輯上交代兩個分句之間的關(guān)系。此句的關(guān)鍵在于英語常常出現(xiàn)“否定轉(zhuǎn)移(shift of negation)”的現(xiàn)象,即在not...because... 的結(jié)構(gòu)中,被否定的往往不是緊接在not之后的部分,而是because之后的部分。例如I do not oppose to the plan because it was put forward by Smith.就可能有兩個意思,一是:我不反對這個計劃,因為這是史密斯提出來的。二是:我并不是因為這個計劃是史密斯提出來的才反對的。但是英美人這樣說主要表示的是第二種意思。這就是否定詞not轉(zhuǎn)移否定后面的because從句。

再看這一句:She didn't marry him because she loved him.她到底嫁給他沒有?恐怕還是嫁了,但不是出于愛情,所以正確的譯法是:她并不是出于愛才嫁給他的。此句如譯成“因為她愛他,所以沒有嫁給他”似乎不太通。有人說,也可能她得了不治之癥,不想帶給他不幸,所以盡管她愛他,還是沒有嫁給他。如果要表示這一意思,because之前應(yīng)該加上一個逗號。

綜上所述,原句應(yīng)譯成:抽煙和肺癌之間有明確的關(guān)系,但是你并不會因為有許多人(和你一樣)抽煙而感到安慰。

這種表示原因的否定轉(zhuǎn)移有時不一定非有because一詞不可,也可以是動詞不定式,例如:I haven't come here to listen to your nonsense. 其意思是“我到這里來不是聽你胡說的”,或“我不是為了聽你胡說而來這兒的”。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思開封市歐洲小鎮(zhèn)(五大街)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦