原 文:
A surgeon made a cut in the patient's stomach.
原 譯:
外科醫(yī)生在病人的胃部施行了切除手術(shù)。
辨 析:
這樣的翻譯太粗心,弄不好可能會(huì)引起一場醫(yī)療糾紛官司,關(guān)鍵在于這位醫(yī)生到底給病人做了什么手術(shù)。其實(shí)make a cut 的意思很簡單,即“切開一個(gè)口子”(也許是在胃里尋找并取出某個(gè)異物手術(shù)的第一步,但不可能是切除整個(gè)胃)。還有一點(diǎn)要指出,stomach可以指“胃”,但在日常說話中泛指腹部,可以指腹腔內(nèi)(如 stomachache肚子疼),也可以指外部(如The boy was rubbing the dirt off his stomach. 那個(gè)男孩使勁地擦掉肚子上的土)。
“切除”要說cut away / off / out 或remove (如:The doctor cut off / removed his stomach.)。醫(yī)學(xué)上的“(器官)切除(術(shù))”專門有一個(gè)詞素-tomy,如 “胃切除(術(shù))”是gastrectomy,“闌尾切除(術(shù))”是appendectomy,“扁桃體切除(術(shù))”是tonsillectomy,“子宮切除(術(shù))”是 uterectomy,“乳房切除(術(shù))”是 mastectomy,“腎切除(術(shù))”是nephrectomy,“膀胱切除(術(shù))”是 cystectomy。但是實(shí)際上 -tomy可以是“切除”,也可以是“切斷”或“切開”,所以嚴(yán)格說gastrectomy 可以指“將胃切開”或“將胃切除一部分”,“胃全部切除”要說total gastrectomy。因?yàn)橛⒄Z中許多醫(yī)學(xué)詞匯來自拉丁文,普通病人聽不懂,也不太好記,現(xiàn)在也有許多醫(yī)生改說remove(名詞是removal),這樣說還避免了要加total一詞的麻煩(但一般不說cut away / off / out,因?yàn)槁犉饋聿皇娣?。原譯還有一個(gè)小問題,忽略了冠詞。原句中的不定冠詞a 并沒有特指哪一位醫(yī)生,故原句可譯為:有一位醫(yī)生在他腹部/肚子上切了個(gè)口子。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思中山市遠(yuǎn)洋香緹英語學(xué)習(xí)交流群