原 文:
Most of the protesters were student radicals.
原 譯:
大多數(shù)抗議者是學生中的激進分子。
辨 析:
從某種意義上說,譯文不能算錯,但是“學生中的激進分子”聽上去不太順,主要是因為是從student radicals逐字照譯的。從結構上說,student radicals是一個“定語+被修飾語”的名詞短語,但是由于英漢有時思維方式有所不同,把詞序倒一下譯成“激進的學生”更符合漢語的習慣,全句可譯為:抗議者中多數(shù)是激進的學生。這種“逆譯”遠不是偶爾才會遇到的例子, 而是為使譯文通順常常需要的一種技巧,例如:
innermost China中國內地 rural America 美國農村
gun salutes 禮炮 newspaper clippings剪報
consumer durables 耐用消費品 police professionals 職業(yè)警察
conference telephone 電話會議 love triangle三角戀愛
又如下列兩句:
The rising euro would make American exports more competitive. 歐元的升值會使美國的出口產(chǎn)品更具競爭力。(不宜譯為“上升的歐元”。)
The stars twinkled in the transparent clarity of the night sky. 星星在晴朗透徹的夜空閃爍。(不宜譯為“透明的清楚”。)
The moon through the rifted clouds looked down upon the calm bay. 月亮透過云隙俯視著安靜的海灣。(不宜譯為“有縫隙的云”。)