英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內容

易錯翻譯解析:13 “美國農村”還是“農村美國”?

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年04月30日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

13 “美國農村”還是“農村美國”?

原 文:

Most of the protesters were student radicals.

原 譯:

大多數(shù)抗議者是學生中的激進分子。

辨 析:

從某種意義上說,譯文不能算錯,但是“學生中的激進分子”聽上去不太順,主要是因為是從student radicals逐字照譯的。從結構上說,student radicals是一個“定語+被修飾語”的名詞短語,但是由于英漢有時思維方式有所不同,把詞序倒一下譯成“激進的學生”更符合漢語的習慣,全句可譯為:抗議者中多數(shù)是激進的學生。這種“逆譯”遠不是偶爾才會遇到的例子, 而是為使譯文通順常常需要的一種技巧,例如:

innermost China中國內地 rural America 美國農村

gun salutes 禮炮 newspaper clippings剪報

consumer durables 耐用消費品 police professionals 職業(yè)警察

conference telephone 電話會議 love triangle三角戀愛

又如下列兩句:

The rising euro would make American exports more competitive. 歐元的升值會使美國的出口產(chǎn)品更具競爭力。(不宜譯為“上升的歐元”。)

The stars twinkled in the transparent clarity of the night sky. 星星在晴朗透徹的夜空閃爍。(不宜譯為“透明的清楚”。)

The moon through the rifted clouds looked down upon the calm bay. 月亮透過云隙俯視著安靜的海灣。(不宜譯為“有縫隙的云”。)

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市樂都支路56號小區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦