原 文:
I have no opinion of that young man.
原譯1:
我對那個(gè)青年人沒有看法。
原譯2:
我不了解那個(gè)青年人。
原譯3:
我對那個(gè)青年人沒有意見。
辨 析:
三個(gè)譯文都是望文生義的誤譯。原譯1將have機(jī)械地譯為“有”而導(dǎo)致錯(cuò)譯;原譯2中的“不了解”,英文應(yīng)說have no idea (不是opinion);原譯3中的“意見”,應(yīng)是英語complaint(s)。原句中的have no opinion相當(dāng)于have no good opinion或have a bad / low / mean / poor opinion的意思?!队⑷A大詞典》為have no opinion提供的譯文是“不大理會(huì),不大佩服”,所以全句可以譯為:我覺得那個(gè)年輕人不怎么樣。如果將三個(gè)原譯反過來譯成英語應(yīng)該分別是:(1) I haven't formed any view of that young man. (2) I have no idea of that young man. / I don't know that young man. (3) I have no complaints against that young man.
區(qū)分同義詞和近義詞是學(xué)習(xí)英語和翻譯的一個(gè)重要方面。idea是“(對已發(fā)生事件的)了解”、“(對將要做的事情的)想法、主意”; view主要指“(對某個(gè)問題的較為成熟或系統(tǒng)的)看法、見解”,常常是經(jīng)過分析歸納得出的觀點(diǎn);而opinion則表示“(本來就有的)看法、評價(jià)”、“信念”。至于漢語的“意見”一詞在不同的上下文中有著完全不同的意思。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思寧德市東晟泰怡園(國寶路16號)英語學(xué)習(xí)交流群