英語四級(jí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語四級(jí) > 英語四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

英語四級(jí)翻譯每日一練 183

所屬教程:英語四級(jí)翻譯

瀏覽:

2021年05月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
英語四級(jí)翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語四級(jí)翻譯每日一練 183的資料,希望對(duì)你有所幫助。

請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
藥膳(medicated diet)在中國(guó)有著悠久的歷史悠久的歷史, 種類十分豐富,每一種都有特殊的功用,嚴(yán)格的制作方法和獨(dú)特的風(fēng)味。配料一般因人而異。根據(jù)每個(gè)人生理?xiàng)l件的不同,應(yīng)使用不同的藥材,以達(dá)到保健和治病的功效。中藥(Chinese medicine)與食物彼此調(diào)和可以改善藥物的口味,提高食物的功效。藥膳用材范圍廣,可以自制,因此易于普及,深受人們喜愛。

參考答案:

Medicated diet enjoys a long history in China and has large variety. Each of them has special function, strict producing method and unique flavor. The ingredients generally vary from person to person. Different medicines should be applied based on different physiological conditions of each person so as to achieve the function of physical fitness and disease healing. The coordination of Chinese medicine with food can improve the medicine in taste and the food in effect.Medicated diet's materials range is wide and it can be home-made, so it is easy to popularize, and much favored by people.


1.藥膳在中國(guó)有著悠久的歷史悠久的歷史:可譯為a long history。“有著”可譯為enjoy,這比譯為have更加讓文章增色。
2.配料一般因人而異:“因人而異”可譯為vary from person to person。
3.根據(jù)每個(gè)人生理?xiàng)l件的不同,應(yīng)使用不同的藥材,以達(dá)到保健和治病的功效:其中“根據(jù)”可譯為based on;“保健”可譯為physical fitness,fitness意為 “健康,健身”,常用的短語有fitness equipment (健身器材)。
4.藥膳用材范圍廣,可以自制,因此易于普及,深受人們喜愛:“普及”可譯為 popularize;“用材范圍”可譯為materials range,range意為“范圍”,還可表示 “山脈;排”,如mountain range (山脈,山嶺)。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)寧市萬達(dá)廣場(chǎng)北單位宿舍英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦