請將下面這段話翻譯成英文:
中國人的姓名通常姓(family name)在前,名(given name)在后。中國有10多億個名字,所以人們即便在隨意場合也可能會連名帶姓地介紹自己,這是很尋常的。歷史上,人名的受歡迎稈度會隨著時事而變化。例如,文化大革命(Cultural Rcvolution)期間,“紅”頗受歡迎,因其代表“革命”。20世紀80年代改革開放時期,“致富”成為一個名字,因其意為“變得富有”。
參考答案:
In China the family name is usually in front of the given name. It isn't unusual for a man to introduce himself by his family name with given name even in casual situations because there are more than a billion given names. The Chinese given name has a history of changing with popularity depending on what events were going on. For instance, during the Cultural Revolution Hong (the color red) was very popular as it presents revolution. During the reform and opening up in the 1980s, Zhifu became one given name as it means “getting rich”.
1.中國人的姓名通常姓在前,名在后:“姓”可譯為family name/surname/last name。“名”可譯為given name/first name此處涉及中英文名字的不同,英文 名字的頑序是:first name,given name,最后是last name。
2.中國有10多億個名字,所以人們即便在隨意場合也可能連名帶姓地介紹自己,這是很尋常的:“人們…是很尋常的”可譯為固定表達方式it is+adj.+for sb.to do sth.用雙重否定弦調肯定意義。
3.例如,文化大革命期間,“紅”頗受歡迎,因其代表革命:“倒如”可譯為for example或for instance; “文化大革命”可譯為Cuhural Revolution; “因”可譯為 as,表示的是已為人們所知的理由。