1.語法需要
由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多為冠詞(英語多特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞或介詞等。
例如:農業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多,因此欲望也小很多。
People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either。
英語中用得很多的介詞有at, by, for, from, in, of, on, to和with九個。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據上下文搭配靈活地選擇介詞。
2.意思表達需要
例如:這是黃河灘上的一幕。
This is a scene taking place on the shore of the Yellow River。
在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時,增譯taking place短語,使譯文表達更為生動貼切。
3.文化背景解釋的需要
中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語。因此在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關文化背景知識翻譯出來。
例如:三個臭皮匠,勝過諸葛亮。
The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind。