詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態(tài)性和具體性的特點,在語言運(yùn)用上多用動詞。英語則具有動態(tài)性和抽象性的特點,在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向,在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
1.動詞→名詞
漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞沒有時態(tài)變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當(dāng)句子的任何成分。然而,英語動詞的使用則受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原本應(yīng)該由動詞表達(dá)的概念,常常需要借助于名詞,因為名詞比較不受形態(tài)變化的束縛。使用起來相當(dāng)靈活、方便。
例如: 吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。
You will be full of praise while eating the first two main courses。
英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。漢譯英時,借助抽象名詞表達(dá)特定的行文動作,譯文也會顯得更為地道。
2.動詞-→介詞
介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞短語來表達(dá)。
例如:人們常用剪紙美化居家環(huán)境。
People often beautify their homes with paper cuttings。
3.動詞-→形容詞
漢語的一些動詞也常??梢杂糜⒄Z的形容詞來表達(dá),這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamful, doubtful, sympathetic等),這樣的譯文有時比直接使用動詞顯得更地道,更標(biāo)準(zhǔn)。
例如:在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties。
4.形容詞或副詞-→名詞
由于語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。
例如: ……只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。
……leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom。
5.名詞-→動詞
有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動詞來表達(dá),此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。
例如:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。
People, poor or rich, are equally favored by nature。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市勝利樓英語學(xué)習(xí)交流群