169. But as arguments about immigration heat up the campaign trail, we also ought to ask some broader questions about assimilation, about how to ensure that people, once outsiders, don't forever remain marginalized within these shores.
譯文
但是隨著關于移民的爭論使得總統(tǒng)大選白熱化,我們也應該提出一些關于融合,關于如何確保曾經(jīng)的外來人口在國內(nèi)不會永遠處于被邊緣化的狀況等更廣泛的問題。
點睛
本句的主干是...we...ought to ask...questions about...。as引導時間狀語從句。about引導的兩個介詞短語作定語,修飾questions;that引導的是ensure的賓語從句。
heat up在句中意為“使變激烈、變熱”。如:
The railway station will soon heat up once the crowd arrive. 隨著人群的到來火車站很快就會沸騰起來。
assimilation意為“同化,融合”。如:
The assimilation of races in USA is common. 在美國,種族的同化很普遍。
ensure意為“確保,擔保”。如:
We must ensure the safety of drinking water. 我們必須確保飲用水的安全性。
考點歸納
assure、ensure和insure這三個單詞形似意近,但用法卻有所區(qū)別。
assure意為“使確信,使放心;向……保證”,用來表示向某人保證某事將要發(fā)生,賓語通常是人或人稱代詞,其常用結(jié)構為:assure sb. of sth. 或assure sb. that...。assure后還可跟抽象名詞作賓語,此時與ensure同義,表示確保。如:
We assured our clients of a pleasant trip. 我們向客戶們保證他們定能有一次愉快的旅程。
He assured us that the train would be on time. 他向我們保證,火車會準點到達。
Nothing can assure permanent happiness. 沒有什么能確保永久的幸福。
ensure意為“確保,擔保”,指保證某一動作或某一事情的結(jié)果,也指使某人對某事感到安全有保障。可以直接跟賓語從句或復合賓語。在美語中ensure常拼寫為insure。常用結(jié)構為:ensure sth. 或ensure that...。如:
Registration ensures delivery of mail. 掛號的郵件保證會送到。
The plan is aimed at ensuring the future of freshwater fish species. 該計劃旨在確保淡水魚物種的未來。
insure意為“為……保險,投保”,即為防不測向保險公司付錢投保。如:
My house is insured against fire. 我的房子保了火險。
An insurance company will insure your life. 保險公司可以給你保壽險。