【譯文】要提供此類證據,通過治療性碰觸治療病人的理療師必須要參加獨立的測試——這是他們所不愿意做的,即使詹姆斯·蘭迪懸賞100多萬美元尋找能展示人體精神領域存在的人。
【析句】主句To provide such proof,TT therapists would have to sit down for independent testing,動詞不定式在主句中作目的狀語。破折號后,something是independent testing的同位語,同時they haven't been eager to do是省略了引導詞that的定語從句修飾something。
2. Problem solving is a useful help to your happiness, but if you know that given your inability to resolve a particular concern you can still choose happiness for yourself, or at a minimum refuse to choose unhappiness, then you are intelligent. (2001. 閱讀. 1. Text 4)
【譯文】解決問題的能力有助于獲得幸福感,但是如果你明白,即使不能解決某個你擔心的問題,你仍然可以選擇快樂,或是至少盡可能地拒絕選擇不快樂,那么你就是聰明的。
【析句】復合句。主句由but連接具有轉折關系的并列句構成。第一句是Problem solving is a useful help to your happiness,簡單句。第二句的主句是then you are intelligent。主句前,if you know that...作條件狀語從句。而條件狀語從句中,know后是that引導的賓語從句。賓語從句中,主句是you can still choose happiness for yourself,or at...choose unhappiness,given your inability to resolven a particular concern中,given是連詞,相當于considering。
3. Second, heels are quite functional for defense against oncoming enemies, who can easily be scared away by threatening them with a pair of these sharp, deadly fashion accessories. (2001. 閱讀. 6. Text 2)
【譯文】其次,高跟鞋在面對壞人時是一個很有用的工具。如果你脫下高跟鞋嚇唬他們,他們很容易被這雙尖銳、危險的時尚裝飾物嚇走。
【析句】這句話不難理解,但有種含蓄的幽默,看起來像描述高跟鞋的優(yōu)點,實際上是對它的調侃。具體來看,主句是heels are quite functional for defense against oncoming enemies,who can be scared away by threatening theme with a pair of these...accessories作定語從句修飾enemies。定語從句中,by threatening...是介詞短語作方式狀語。