【譯文】破壞自然資源、污染食物供應(yīng)的現(xiàn)象仍時有發(fā)生,很大程度上是因為難以給那些繼續(xù)肆無忌憚破壞環(huán)境的人限定法律責(zé)任。
【析句】復(fù)合句。主句是The destruction of our natural resources and contamination of...contimue occur。largely because of the extreme difficulty in...on those是短語because of+賓語等內(nèi)容作狀語表示原因。在those后who continue to treat...作定語從句修飾those。
2. Attempts to prevent pollution by legislation, economic incentives and friendly persuasion have been net by lawsuits, personal and industrial denial and long delays—not only in accepting responsibility, but more importantly, in doing something about it. (1999. 閱讀. 6. Text 2)
【譯文】通過立法、經(jīng)濟(jì)刺激和友好勸說來防治污染的努力,卻被法律訴訟、個人和企業(yè)拒絕承擔(dān)責(zé)任、長時間的拖延所抵消——不僅體現(xiàn)在接受責(zé)任方面,更重要的是采取措施方面。
【析句】主句是Attempts to prevent pollution by legislation,economic incentives and friendly persuasion have been net by lawsuits...long delays,可以看出,這句話用了很多并列的抽象名詞表示動作,句子雖然長,但仍然是簡單句。破折號后的內(nèi)容是對前句attempts的進(jìn)一步解釋, in accepting responsibility和in doing something about it兩方面的efforts。
3. The Times newspaper agrees, complaining that quality has suffered as student numbers soared, with close tutorial supervision giving way to "mass production methods more typical of European universities". (1999. 閱讀. 6. Text 3)
【譯文】《泰晤士報》對此有同感,它報怨道,由于學(xué)生人數(shù)激增,教學(xué)質(zhì)量受影響,因為個別指導(dǎo)不得不讓位于“歐洲大陸國家高校里慣有的大規(guī)模生產(chǎn)方式”。
【析句】主句The Times newspaper egress,complaining that...是動名詞complaining+that賓語從句作定語修飾TheTimes newspaper。而賓語從句中,主句是quality has suffered,as student numbers soared是時間狀語從句,with close tutorial supervision giving way to...是with引導(dǎo)伴隨狀語。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思香港特別行政區(qū)麗景道30-32號英語學(xué)習(xí)交流群