Six years passed, and true to her word, Ella stayed kind and courageous. She continued to make sure the littlest birds got just as much food as the big birds at the fountain. She made sure to say good morning and good evening to the cooks and maids of the house. When she had to make trips to the market, she smiled at everyone she passed. Always she felt her mother’s presence, reminding her of the promise she had made all those years earlier.
One morning, Ella read aloud from a book in the drawing room. Her father sat in a chair opposite her, nibbling on a piece of toast slathered in honey.
Looking up, Ella smiled. She had harvested that honey especially for her father. It was his favorite treat, and the little things meant so much these days. The smile faltered a bit as she noticed the dust that had accumulated on the mantel and the curtains. Since her mother’s death, the house had lost some of its sparkle.
Now, now, Ella thought. Times are not so bad. Father is here and we have a roof above our heads. And we have each other.
With a resolved nod, she returned her attention to the book and read the final paragraph aloud: “‘And thence home, and my wife and I singing, to our great content, and if ever there were a man happier in his fortunes, I know him not.’ ” Closing the book gently, she looked at her father. “Thus ends Mr. Pepys. I do love a happy ending, don’t you?”
Ella’s father nodded. “They are quite my favorite sort.”
“As well they should be,” Ella said. She paused before adding, “I suppose it would be selfish to ask for happy beginnings and middles as well.”
Silence filled the room. Both father and daughter were lost in thoughts of Mother.
“No,” her father finally answered, breaking the silence. “I do not think that would be selfish.” He paused before going on. “Ella, I have come to the conclusion that perhaps I may begin a new
Chapter .”
Ella had been waiting for this day and knew immediately what he meant. Her father was a handsome and still rather young man. It did not make sense for him to spend the rest of his years alone. Still, her stomach fluttered uncomfortably at the thought of someone new in her life.
Ella turned her attention back to her father. “You recall that some time ago in my travels,” he was saying, “I made the acquaintance of Sir Francis Tremaine?”
Ella nodded. “Yes. The master of the mercers’ guild, is he not?”
“Was,” her father corrected. “The poor man has died, alas.”
“I am grieved to hear it, Father,” Ella said, her voice filled with genuine sadness.
Her father looked down at his hands, which he was clenching and unclenching nervously. Then he raised his head, and his eyes met Ella’s. “His widow, an honorable woman, finds herself alone, though still in the prime of her life.”
Ella’s gaze softened. She knew this was hard for her father to say. “You’re worried about telling,” she said gently. “But you mustn’t… Not if it will lead to your happiness.”
“Happiness . . .” he repeated. “Do you think I may have another chance, even though I thought such things were done with?”
Ella did not hesitate. “I do, Father.”
A relieved smile broke over her father’s face. “She would merely be your stepmother,” he went on. “And you would have two lovely sisters to keep you company. So I will know, as far away as I may be, that you are safe at home, cherished and protected.”
Ella stood up and hugged her father tightly. This was bound to be a big change. But perhaps there was a silver lining. She would have sisters—real sisters who could become real friends—and a stepmother, who might, in time, become like a real mother. . .
Within a fortnight the plans of marriage had been made and the ceremony performed. Soon after, Ella found herself standing in front of her house waiting for the arrival of her new stepmother and stepsisters. Her father stood beside her, with a cautiously hopeful look on his face.
Ella wrung her hands. She had spent the past few days helping the staff clean the house. As Ella had looked around the home earlier that morning, she couldn’t help missing her mother. Mother had loved seeing the home gleam after a fresh tidying.
The house was not the only thing to receive special attention. Ella wore her best dress, its blue complementing her eyes. Her blond hair had been brushed until it shined and then pulled back gently. Now, standing in front of the house, she hoped that she, too, would look fine through fresh eyes.
The distinct clip-clop of hooves echoed down the drive, and within moments a carriage pulled up in front of the manse. Two coachmen jumped to the ground and opened the door.
Ella’s breath caught in her throat. This was it. Pasting a smile on her face, she waited for the first glimpse of her new stepmother.
Lady Tremaine’s foot appeared in the door, beautiful in an ornate shoe. A moment later, Lady Tremaine’s hand appeared and took one of the coachmen’s hands. Then, with practiced grace, she stepped out of the carriage and onto the drive.
She was one of the most beautiful women Ella had ever seen. Her skin was radiant and soft, her strawberry-blond hair piled atop her head in a fashionable coif . Her dress, clearly the latest fashion, was cinched tight at her tiny waist, and the jewels at her throat made her eyes sparkle.
Ella’s father offered his hand to his new bride. “My daughter, Ella,” he said by way of introduction.
Ella curtsied. She was rewarded with a large smile from Lady Tremaine. “Please, Ella,” the lady said sweetly, “l(fā)et us treat each other like family.” Then she motioned to the carriage. “These are your sisters, Drisella and Anastasia.”
There was a small commotion and the carriage rocked gently on its wheels. Then out stepped two young ladies. The eldest, Anastasia, was pretty, with dark hair and porcelain skin. Her sister, Drisella, had red hair and was slightly smaller in stature. Catching sight of Ella, Drisella looked her up and down, apparently not impressed. She whispered something into Anastasia’s ear.
“Have courage, be kind,” Ella muttered to herself. It would do no good to start off on the wrong foot. Smiling, Ella said, “How do you do? I hope you will all be happy here.”
“What manners,” Lady Tremaine said approvingly. She turned and gave a knowing look to her daughters.
Taking the hint, Anastasia and Drisella began to bombard Ella with hollow compliments. “You’re very nice,” Drisella said.
“And you have such pretty hair,” said Anastasia.
Drisella nodded. “You should have it styled,” she added.
The insult was not lost on Ella. Still, she refused to react. Perhaps the girls were just cranky from their journey. She continued her welcome. “Would you like a tour of the house?” Ella asked.
“What did she say?” Drisella asked her sister. “Her accent is so twangy .”
“She wants to show us her farmhouse,” Anastasia replied. “She’s proud of it, I think.”
Lady Tremaine cleared her throat, then addressed Anastasia and Drisella. “Dears,” she said, her tone warning, “I do hope you won’t fuss.”
Her daughters snapped to attention. They were not used to being chastised by their mother. She usually let them get their way. But now she was telling them to be nice to their new country bumpkin of a sister. With a sigh, they followed Ella toward the farmhouse.
As they entered, Lady Tremaine turned to Ella’s father. “You did not say that your daughter was so beautiful,” she said. It had been impossible to ignore. Compared to her own daughters, Ella had a grace and beauty that made them seem dull and mindless.
“She takes after her…” Ella’s father began, but stopped himself.
Lady Tremaine finished the sentence. “Her mother,” she said, nodding. “Just so. You must not be afraid to say it. Not to me.”
A relieved smile spread across his face as Lady Tremaine put a hand on his arm. But as her new husband began to give her a tour of her new home, Lady Tremaine frowned. She would have to keep an eye on Ella. The girl could prove to be trouble if she was a constant reminder to her father of the wife he had lost.
六年過(guò)去了,瑞拉一直遵守著自己的諾言:善良而勇敢。她還是會(huì)在噴泉旁邊確保小鳥(niǎo)和大鳥(niǎo)都能吃到一樣多的食物。她會(huì)每天問(wèn)候家里的廚師和女傭們。去市場(chǎng)買東西時(shí),她會(huì)向遇到的每一個(gè)人微笑。她一直覺(jué)得母親就在身邊,提醒著她不要忘記六年前做出的承諾。
一天早晨,瑞拉在客廳里朗讀著一本書(shū)。父親坐在她對(duì)面的椅子上,小口地吃著一片涂了蜂蜜的烤面包。
瑞拉抬起頭笑了。那是她特意為父親收獲的蜂蜜。父親非常喜歡吃這些蜂蜜,雖然是不起眼的東西,卻飽含著深情厚誼。但當(dāng)瑞拉看到積滿灰塵的壁爐架和窗簾時(shí),她的笑容僵住了。母親去世后,家里失去了一些生氣。
好了,好了,瑞拉想到。現(xiàn)在也不算太差勁——父親還在,我們還有房子住,我們還可以相依為命。
瑞拉肯定地點(diǎn)點(diǎn)頭,回過(guò)神來(lái),開(kāi)始讀最后一段:“‘回到家以后,我和妻子盡情地歌唱,這個(gè)世界上還有誰(shuí)比我更快樂(lè)呢?估計(jì)沒(méi)有?!比鹄p輕地合上書(shū),看著父親?!芭迤に谷沼浗裉炀湍畹竭@兒。我喜歡皆大歡喜的結(jié)局,你呢?”
瑞拉的父親點(diǎn)點(diǎn)頭:“我也非常喜歡?!?
“就像事情本該這樣子,”瑞拉說(shuō)。過(guò)了一會(huì)兒,她又說(shuō)道:“我覺(jué)得想要故事的開(kāi)頭和中間也歡歡喜喜的有點(diǎn)太自私了?!?
房間里一片沉默。父親和瑞拉都沉浸在關(guān)于母親的回憶中。
“不,”父親的回答終于打破了沉默?!拔艺J(rèn)為那不是自私。”他停頓了一下,接著說(shuō)道:“瑞拉,我覺(jué)得或許我可以開(kāi)始新的生活?!?
瑞拉早就等著這一天了,她立刻明白了父親的意思。她的父親仍然是個(gè)英俊而又年輕的男人,沒(méi)道理讓他就一個(gè)人度過(guò)余生。但是,想到自己的生活中要出現(xiàn)一個(gè)陌生人,瑞拉還是感到非常不安。
瑞拉的注意力又回到父親身上。他說(shuō):“你還記得我以前出去旅行的時(shí)候,結(jié)識(shí)的弗朗西斯·特曼妮爵士嗎?”
瑞拉點(diǎn)點(diǎn)頭:“記得。他是綢緞商會(huì)的會(huì)長(zhǎng),不是嗎?”
“曾經(jīng)是,”父親糾正道,“那個(gè)可憐的人去世了,唉?!?
“聽(tīng)到這個(gè)真讓人難過(guò),父親,”瑞拉說(shuō)道,她的聲音充滿了悲傷。
父親低頭看著自己的雙手,緊張得一會(huì)兒握緊拳頭,一會(huì)兒又松開(kāi)。隨后,他抬起頭看著瑞拉的眼睛說(shuō)道:“他的遺孀是一個(gè)令人尊敬的女人,現(xiàn)在孤身一人,盡管她還風(fēng)華正茂?!?
瑞拉的目光變得溫柔起來(lái)。她知道父親難以開(kāi)口。“你是怕我反對(duì)嗎?”她輕柔地說(shuō)道,“你不用擔(dān)心?!灰隳軌蛐腋>秃??!?
“幸?!备赣H重復(fù)道,“這是不是上天又給我一次機(jī)會(huì)?我原以為這種事不會(huì)再有了。”
瑞拉毫不猶豫地說(shuō):“是的,父親?!?
父親的臉上露出一絲寬慰的微笑?!八皇悄愕睦^母,”父親說(shuō),“你還會(huì)有兩個(gè)可愛(ài)的姐姐和你做伴。這樣,不管我走多遠(yuǎn),我都知道你平平安安待在家里,有人疼愛(ài),有人保護(hù)?!?
瑞拉站起來(lái)緊緊地抱住父親。這肯定會(huì)是一個(gè)巨大的變故,但也有好的一面:她會(huì)有兩個(gè)姐姐——真正可以成為朋友的真正的姐姐——還有繼母,將來(lái)也可能變得像真正的母親一樣……
不到兩星期的時(shí)間里,婚禮籌劃妥當(dāng),也舉行了儀式。沒(méi)多久,瑞拉就站在房前等候繼母和姐姐們的到來(lái)。父親站在她身旁,臉上的表情小心翼翼,而又滿懷希望。
瑞拉搓著雙手。最近幾天她一直在幫忙打掃房屋。那天上午的早些時(shí)候她環(huán)顧家里時(shí),忍不住想起了母親。母親以前最喜歡看到打掃一新的房屋。
引人注目的不光是房子,瑞拉也穿上了最漂亮的禮服。藍(lán)色的禮服很好地襯托了她的眼睛。她金黃色的頭發(fā)梳得閃閃發(fā)亮,輕輕地?cái)n到腦后。此刻,瑞拉站在房子前面,希望自己也能讓新來(lái)的人眼前一亮。
車道上傳來(lái)清晰的馬蹄聲,不一會(huì)兒,一輛馬車停在了莊園前。兩個(gè)車夫跳下馬車,打開(kāi)了車門。
瑞拉屏住呼吸。這輛車就是了。她臉上掛著微笑,等待著繼母看她的第一眼。
特曼妮夫人那穿著裝飾精美的鞋子的腳先伸了出來(lái)。過(guò)了一會(huì)兒,特曼妮夫人伸手握住馬車車夫的手。然后,她熟練而又優(yōu)雅地邁下馬車,站在了車道上。
她是瑞拉見(jiàn)到過(guò)的最美麗的女人之一。皮膚柔嫩發(fā)亮,微紅的金黃色頭發(fā)挽在頭頂,戴著時(shí)尚的貼頭帽。她的禮服儼然也是最時(shí)新的款式,緊緊裹著她纖細(xì)的腰肢,項(xiàng)上的珠寶讓她的眼睛熠熠生輝。
瑞拉的父親朝新娘伸出手。“我的女兒,瑞拉,”他介紹道。
瑞拉給繼母行屈膝禮。特曼妮夫人報(bào)以燦爛的一笑?!叭鹄彼p柔地說(shuō),“我們以后像一家人那樣相處吧?!苯又钢R車說(shuō):“她們是你的姐姐,崔西里亞和安泰西亞?!?
車廂里一陣小小的騷亂,馬車輕輕地晃動(dòng)了一下。接著走出兩位姑娘。年長(zhǎng)的叫安泰西亞,她長(zhǎng)得很漂亮,有一頭烏黑的頭發(fā)和像瓷器一樣光滑的皮膚。她的妹妹崔西里亞,長(zhǎng)著紅頭發(fā),身材稍微小巧一點(diǎn)。崔西里亞看到瑞拉,就上下打量,顯然覺(jué)得瑞拉不怎么起眼。她悄悄在安泰西亞耳邊嘀咕著什么。
“堅(jiān)強(qiáng)而勇敢,仁慈而善良。”瑞拉低聲對(duì)自己說(shuō)道。一開(kāi)始就處理不好的話,可沒(méi)有好處。瑞拉微笑著說(shuō):“你們好!希望你們?cè)谶@兒生活得開(kāi)心。”
“多么有禮貌,”特曼妮夫人贊許道。她轉(zhuǎn)過(guò)臉朝女兒們使了個(gè)眼色。
安泰西亞和崔西里亞領(lǐng)會(huì)了母親的意思,一股腦地奉承起瑞拉來(lái)?!澳阏媸翘昧耍贝尬骼飦喺f(shuō)。
安泰西亞說(shuō):“你的頭發(fā)真漂亮。”
崔西里亞點(diǎn)點(diǎn)頭說(shuō):“你應(yīng)該做個(gè)發(fā)型。”
瑞拉還沒(méi)忘記剛才的羞辱。然而,她沒(méi)有流露出不快??赡芩齻兪且?yàn)槁猛緞诶?,所以脾氣不好吧。瑞拉繼續(xù)表示歡迎。她問(wèn)道:“你們想?yún)⒂^一下這所房子嗎?”
“她說(shuō)什么?”崔西里亞問(wèn)姐姐,“她的鼻音可真重。”
“她想帶我們看看她的農(nóng)舍,”安泰西亞回答道,“我看,她覺(jué)得這房子很了不起呢?!?
特曼妮夫人清了清嗓子,用警告的口吻對(duì)安泰西亞和崔西里亞說(shuō):“親愛(ài)的,希望你們別大驚小怪?!?
她的兩個(gè)女兒馬上規(guī)矩起來(lái)。她們不習(xí)慣被媽媽呵斥。她通常對(duì)她們都是聽(tīng)之任之。但現(xiàn)在媽媽提醒她們要善待這個(gè)土里土氣的妹妹。她們只好嘆了口氣,跟著瑞拉朝農(nóng)舍走去。
進(jìn)門時(shí),特曼妮夫人對(duì)瑞拉的父親說(shuō)道:“你可沒(méi)說(shuō)你的女兒如此美貌?!睂?duì)于這一點(diǎn)她無(wú)法視而不見(jiàn),和自己的女兒相比,瑞拉既美麗又端莊,而自己的女兒則顯得笨頭笨腦,傻里傻氣。
“她長(zhǎng)得像她……”瑞拉的父親回答了一半,突然停住了。
特曼妮夫人接著說(shuō),“她母親,”她點(diǎn)點(diǎn)頭,“事情本來(lái)就如此。你不用不敢說(shuō)。對(duì)我不必如此?!?
特曼妮夫人用手拍拍他的胳膊,瑞拉的父親欣慰地笑了。但是當(dāng)她的新任丈夫帶她在新家四處看看的時(shí)候,她不禁皺起了眉頭。她要時(shí)刻留意瑞拉。如果她老是讓她父親想起死去的妻子,那她可是個(gè)麻煩。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市光明路建工巷兵一實(shí)驗(yàn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群