A short while later, the newly combined family made its way into the drawing room.
“How long has your family lived here?” Drisella asked, running a finger along the fireplace mantel and checking it for dust.
“Over two hundred years,” Ella’s father replied proudly.
Anastasia snorted. “And in all that time, they never thought to decorate?”
“Hush,” Lady Tremaine snapped. “They will think you are serious.”
Ella’s father, however, stared at his new wife, trying to gauge her feelings about the place. “Well?” he asked, hoping for her approval.
Lady Tremaine looked around the room, her gaze flitting from the chairs to the pictures on the wall. In turn, Ella watched Lady Tremaine. She knew that the woman was judging the house and, therefore, her mother’s touch. Finally, Lady Tremaine answered, “Very homely.” While her smile seemed approving, Ella couldn’t help noting the dual meanings of the word. Her stepmother went on. “It does lack a little sparkle and gaiety. Though I suppose there has been little enough to celebrate …until now. We must change that!”
As she spoke, Lady Tremaine looked directly at Ella. If Ella were to disagree, it would seem rude, and Ella knew her father would be hurt. So she simply nodded. While she liked the house, it might not be such a bad idea to bring some life back into the place, add a little more laughter. What harm could come from that?
Lady Tremaine wasted no time in planning many parties. She invited everyone she thought worthy, including numerous well-dressed lords and ladies. The household staff found themselves stuffed into formal servants’ outfits while the cook baked and grilled and baked some more. As the guests began to arrive, the house did indeed fill with laughter. But, Ella noted as she looked around the room, the laughter was not kind. It was snarky.
Ella watched as her stepmother and her guests speculated on the goings-on in the kingdom, cackling meanly as they gossiped. Then, noticing movement out of the corner of her eye, Ella glanced to the side of the room. She smiled as she saw a tiny house mouse, whom she had named Jacqueline, making off with a fallen chunk of cheese. The food was nearly as big as the mouse herself, and she struggled under its weight.
Suddenly, Ella heard a hiss. Lady Tremaine’s beloved cat, Lucifer, was stalking over. The name fit the creature perfectly. He was the one animal Ella had not been able to win over. He was mean and aloof , showing affection only to Lady Tremaine and snapping at anyone else who dared to come near him.
“Just what do you think you’re up to, Lucifer?” Ella asked, reaching down and picking up the cat by the scruff of his neck. “Jacqueline is my guest. And the eating of guests is not allowed.” Nodding at the little mouse, Ella took Lucifer out of the room.
Enough had changed already in her home. The least she could do was make sure her old friends were safe from the new intruders—even if she wasn’t so lucky.
Down the hall, Ella’s father sat in his study, going over his accounts. Ella stood in the doorway, looking around the familiar room. Lady Tremaine’s touch had not found its way to this room, and for that, Ella was glad.
“You’re missing the party,” Ella said, walking into the study.
Ella’s father looked up and smiled wearily. “I imagine it is much like all the others. And I’m leaving first thing.”
“You’re hardly back from the last trip,” Ella said, her voice quavering. “Do you have to go?”
“I’m afraid so,” her father replied. “And what would you like me to bring you home from abroad? Your sisters . . .” His voice trailed off as Ella shot him a pointed look. He cleared his throat and corrected himself. “Your stepsisters have asked me for parasols and lace. What will you have?”
“Nothing, Father,” Ella replied.
“ ‘Nothing will come of nothing,’ ” her father replied, smiling mischievously.
Ella returned the smile. This was one of the games they played: identify the quote. When she was younger, the quotes had been simple, but now her father enjoyed testing her with more obscure references. This one, however, she knew. “King Lear.” Her father nodded proudly. Suddenly, inspiration struck. “I know,” she said. “Bring me the first branch your shoulder brushes on your journey.”
Her father cocked his head. “That is a curious request.”
“You’ll have to take it with you on your way,” Ella explained, “and think of me when you look at it. And when you bring it back, it means that you will be with it.” Her face grew serious as she looked at her father. He seemed smaller to her, weaker even. She knew that each trip he made took a toll on him. “And that’s what I really want—for you to come back. No matter what.” She shuddered as a wave of foreboding washed over her. She had a terrible feeling, as if her father wasn’t coming home.
“I will,” Ella’s father replied. He paused and then added, “Now, Ella, while I’m away, you must be good to your stepmother and stepsisters. Even though they may be …trying at times.”
“I promise,” Ella replied.
“Thank you,” her father said, sounding relieved. “I always leave a part of me behind, Ella. Remember that. And your mother is here, too, though you see her not. She is the very heart of this place. That is why we must cherish this house, always. For her.”
Ella’s throat closed up. They very rarely spoke of Mother these days. “I miss her,” Ella said softly. “Do you?”
“Very much,” her father said. “Very much.”
As Ella and her father fell into companionable silence, they were unaware of a figure just outside the door. Lady Tremaine had heard them talking of Ella’s mother and felt a wave of anger and jealousy rush over her. Her new husband’s words just then felt like a betrayal.
Shaking her head, Lady Tremaine turned and walked back down the hall. It was pointless to allow emotion to get the better of her. She was the lady of the house now, and she would make sure Ella learned that while her father was away.
All too soon, Ella once again found herself standing in front of the house looking at a carriage. But this time the carriage was not bringing a new family home to her; it was taking her only real family away. As her father waved good-bye, Ella’s eyes filled with tears. Lady Tremaine stood beside her, her back straight and her expression unreadable.
Anastasia and Drisella were far less upset. “Remember the lace,” Anastasia called after the carriage. “And my parasol!” Drisella added. “For my complexion!” With that, the Tremaines headed inside, leaving Ella alone.
When the carriage was finally out of sight, Ella also made her way back into the house. She was passing the drawing room when she heard her name called. Wiping tears from her eyes, she entered the room.
Lady Tremaine was seated comfortably on one of the chaises. Her hands were clasped in her lap, and a look of smug pleasure spread over her face. From down the hall, Ella could hear her stepsisters arguing about clothes and closet space. “Yes, Stepmother.”
Lady Tremaine smiled coldly. “You needn’t call me that,” she replied. “ ‘Madam’ will do.” She paused as one of her daughters let out a piercing shriek. Then she went on. “Anastasia and Drisella have always shared a room. Such dear, affectionate girls. I think they are finding the quarters rather confining.”
Ella listened to the screaming from the hall. She couldn’t argue with her stepmother. Her new sisters did seem on edge. And she had made a promise to her father to make them feel welcome. “My bedroom is the biggest besides your and Father’s. Perhaps they would like to have it?”
Lady Tremaine raised an eyebrow. She had expected to tell Ella to give up her room, not have it offered.
“I can stay in . . .” Ella went on.
“The attic,” her stepmother finished. “Quite so.”
Ella was taken aback. “The attic?”
“It’s nice and airy,” Lady Tremaine went on. “And you shall be away from all our fuss and bother. It would be even more cozy for you if you kept all of this . . .” Her hand swept around the room, indicating the small objects and keepsakes Ella and her father had collected over the years. Lady Tremaine’s hand paused on a small portrait of Ella’s mother before she finished. “…bric-a-brac up there with you. To keep you amused.”
Ella was quiet as she glanced at the “bric-a-brac.” Her eyes landed on the image of her mother. “Have courage and be kind. Promise me. ”Her mother’s last words to her echoed through Ella’s head. A protest died on her lips and she simply nodded. “Madam.”
Lady Tremaine smiled as though she had won a great battle. And then she pointed to the books on the shelves. “You may take these away as well,” she said. “Natural philosophy, mathematics, histories? These books are too …bookish for me. They depress my spirits. And they take up space.”
Lady Tremaine stood up, grabbed one of the books, and handed it to Ella. Ella nearly gasped aloud. There, sparkling on the ring finger of Lady Tremaine’s left hand, was the engagement ring Ella’s father had given to her mother. Why was Lady Tremaine wearing it? Ella knew her father would never have given it to her.
Ella didn’t know what to say or do. She was overwhelmed by the sight of her stepmother wearing her mother’s ring, and her new living arrangements. Without her father’s reassuring presence, she had no one to turn to for comfort or guidance.
Stopping to collect a few things from her old room, she made her way up to the attic. When she opened the door, she was met with a gust of cold, dusty air. No one had been up there in years, and cobwebs hung from the ceiling, while a thick layer of dust coated the floor. Various objects were strewn about, having been dumped into the attic when they were no longer of use. Just like me, Ella thought. She spotted a narrow, beat-up bed in the corner and moved it under the single window. Then she sat down. “Well,” she said aloud, trying to make the best of it, “no one shall disturb me here.”
As if on cue, Ella heard a tiny squeak . Then she saw Jacqueline and Gus, the two house mice. “Oh!” she cried out, pleased to see her friends. “So this is where you take refuge. Me too, it would seem.”
The small furry creatures looked up at her, their little whiskers wiggling as though in agreement.
Ella smiled. Perhaps this wouldn’t be so bad after all. There were no stepmothers, stepsisters, or even pesky stepcats to bother her and her animal companions. No, this might not be so bad at all. Plus, now that she had been sentenced to the attic, things couldn’t possibly get any worse, could they?
Ella quickly discovered that things could, indeed, get worse. She was at the mercy of her new family’s every whim. They complained that the country air exhausted them, so, in order to help the staff with the Tremaines’ increasing demands, Ella began taking breakfast to their rooms every morning. Soon their lethargy started to extend through supper, tea, and dinner as well. The bells in the kitchen that had long been covered by dust through lack of use began to ring throughout the day, signaling yet more requests from Ella’s stepfamily.
While Anastasia and Drisella lounged, Ella rushed to and fro, picking up empty plates and clearing the dirty laundry only to watch her sisters carelessly throw more clothes on the ground. When the girls and their mother retired to the drawing room for the afternoon, Ella was expected to make sure the dust was wiped clear and the curtains were pulled back to let in the sun. There was always a complaint. A smidge of dust, the sun too bright.
One afternoon, as Ella moved around the drawing room, Drisella practiced her singing and Anastasia drew. Neither girl was good at her hobby, and while Ella tried not to, she couldn’t help cringing when Drisella hit a particularly high note.
Perched in her chair, Lady Tremaine watched her stepdaughter rush to and fro. Despite her dirty dress and her messy hair, she was still infinitely more poised than either of Lady Tremaine’s daughters. She did what she was asked, always agreeably, always willingly, and it infuriated Lady Tremaine. The lady realized that if she wanted her daughters to look better, she would simply have to make Ella look worse. She would have to figure out a way to extinguish the light of Ella’s good character—at any cost.
(Oh, dear reader, can you see how dark hearts are so scared of the light? Always so cruel, these jealous types. Funny how they never seem to learn …)
過了一會兒,剛剛組合起來的一家人走到了起居室。
“你們家在這里住了多久了?”崔西里亞問道。她用手指抹了一下壁爐架,看看有沒有灰塵。
“有兩百多年了,”瑞拉的父親自豪地說。
安泰西亞哼了一聲:“住了那么久,他們都沒想著裝飾一下房子嗎?”
“噓,”特曼妮夫人嚴厲地打斷她道,“你這么說,別人會當(dāng)真的。”
然而,瑞拉的父親注視著他的新妻子,想聽聽她對這房子的看法?!澳敲??”他問道,希望得到她肯定的答復(fù)。
特曼妮夫人環(huán)視了一下房間,她的眼睛從椅子掃視到墻上掛的畫。瑞拉也注視著特曼妮夫人。她知道特曼妮夫人在評判這所房子,也是在評判母親的品位。最后,特曼妮夫人答道:“很有家的樣子?!北M管她的微笑看起來像贊許,但瑞拉忍不住想到這個詞的雙重意思。繼母繼續(xù)說道:“房子缺少一點光彩和活力。當(dāng)然,之前好像也沒什么好慶祝的……直到今天。我們要讓它煥然一新!”
特曼妮夫人說話的時候眼睛直盯著瑞拉。如果瑞拉表示拒絕,看起來會很不禮貌,而且她知道那樣父親也會難過。所以瑞拉只是點了點頭。她喜歡這所房子,給這房子重新帶來一點生氣,增添一點歡笑,應(yīng)該也不是壞事。會有什么壞處呢?
特曼妮夫人馬上就開始籌備一個接一個的派對。她邀請了所有她認為值得邀請的人,包括很多衣冠楚楚的王公和貴婦。家里的仆人們穿上了正式的工作服,廚師烘啊、烤啊,忙得不可開交。隨著客人們陸陸續(xù)續(xù)地到來時,屋子里確實是充滿了笑聲。但是瑞拉環(huán)顧四周卻發(fā)現(xiàn),他們的笑聲并不友善,它是那么的刺耳。
瑞拉看著繼母和她的客人們猜測著王國里的各種動向,不時爆發(fā)出刺耳的笑聲。瑞拉眼睛的余光注意到有什么東西在移動,就向屋子那邊一瞥。原來是一只小家鼠,瑞拉給它取名叫杰奎琳。看到杰奎琳在偷偷抱走一塊落到地上的奶酪,瑞拉笑了。奶酪差不多和小老鼠一樣大,小老鼠被壓得步履維艱。
突然,瑞拉聽到嘶的一聲,是特曼妮夫人心愛的貓盧西佛悄悄跟了過來。這只貓叫盧西佛還真叫對了。它是唯一對瑞拉不友好的動物。它刻薄冷漠,除了對特曼妮夫人親近以外,其他任何人只要一走近,它就會又咬又撓。
“盧西佛,你想干什么?”瑞拉邊問邊伸手抓住盧西佛的后頸把它抱了起來。“杰奎琳是我的客人。你可不能吃掉客人?!比鹄瓕π±鲜簏c點頭,抱著盧西佛走出了房間。
家里的變化已經(jīng)夠大了,她至少要保證老朋友們不會受到入侵者的傷害——盡管她自己也不是那么幸運。
門廳的那一頭,瑞拉的父親坐在書房里,整理著賬目。瑞拉站在門口,打量著熟悉的房間。特曼妮夫人沒有按自己的品位對書房進行裝飾,這一點讓瑞拉感到高興。
“你怎么不去參加聚會?”瑞拉說著走進了書房。
父親抬起頭疲憊地笑了笑:“我想這次跟其他聚會沒什么兩樣。我明天一大早就要出差?!?
“可是你才出差回來啊,”瑞拉用顫抖的聲音說,“你必須去嗎?”
“恐怕必須去,”父親回答,“你想讓我從國外給你帶什么回來?你姐姐們……”瑞拉瞪了父親一眼,他的聲音小了。他清了清嗓子,改口道:“你的繼姐們讓我買陽傘和蕾絲。你要什么呢?”
“我什么也不要,父親?!比鹄卮?。
“‘什么都不要只能換來一無所有’,”父親調(diào)皮地笑著回答。
瑞拉也朝父親笑了笑。這是他們玩的一個游戲:猜出引用句子的出處。她小的時候,句子都很簡單,但是現(xiàn)在父親喜歡用更隱晦的引文考她。然而,這一句話她知道:“《李爾王》?!备赣H驕傲地點點頭。瑞拉突然有了靈感。“想起來了,”她說,“給我?guī)猛局械谝粋€劃過你肩頭的樹枝吧?!?
父親抬起頭說:“這個要求真奇怪?!?
“這樣你一路上就要帶著它,”瑞拉解釋說,“一看到它你就會想起我。等你把它帶回來時,就說明它陪了你一路?!彼粗赣H,表情變得嚴肅起來。父親顯得沒有那么高大了,甚至有點虛弱。她知道每次奔波都會讓父親心力交瘁。“這才是我真正想要的——你要回來,無論發(fā)生什么事情?!彼蝗挥幸环N不祥的預(yù)感,渾身戰(zhàn)栗了一下。她難受極了,仿佛父親再不能回來了似的。
“我會的,”父親回答道。過了一會兒他又說:“瑞拉,我不在家的時候,你要善待繼母和姐姐們。盡管有時候她們……很難相處?!?
“我保證,”瑞拉回答。
“謝謝你,”父親松了一口氣,“我心里一直都會牽掛著你,瑞拉。記住。還有,你母親也在,盡管你看不見她。她是這個家的靈魂。所以我們要珍惜這個家,永遠珍惜。為了她?!?
瑞拉的嗓子好像堵住了。最近他們很少談到母親。“我想她,”瑞拉輕輕地說,“你呢?”
“非常想她,”父親說,“非常想她?!?
瑞拉和父親靜靜地待著,他們沒有注意到門外有一個人。特曼妮夫人聽到他們談?wù)撊鹄哪赣H,忍不住妒火中燒。丈夫剛才的話像是背叛了她。
特曼妮夫人搖搖頭,轉(zhuǎn)身沿著走廊離開了。讓自己失去理智沒有什么意義。她現(xiàn)在是房子的女主人,她要讓瑞拉在父親出差時明白這一點。
很快,瑞拉又一次站在房前看著一輛馬車。但這一次馬車不是帶來新的家庭成員,而是要帶走她唯一真正的親人。父親揮手道別時,瑞拉熱淚盈眶。特曼妮夫人站在瑞拉身邊,腰挺得筆直,臉上透露著一種難以捉摸的神情。
安泰西亞和崔西里亞可沒有這么難過。“記得給我買蕾絲,”安泰西亞朝馬車喊?!斑€有我的陽傘!”崔西里亞補充道,“我要用它保護皮膚呢!”說完,特曼妮母女就朝房內(nèi)走去,將瑞拉獨自留在外面。
當(dāng)馬車消失在視野里時,瑞拉也走回了房子。她走過客廳時,聽見有人叫她。她擦干眼淚,走進了客廳。
特曼妮夫人正舒服地坐在一張長靠椅上。她兩只手扣在一起,放在腿上,臉上一副揚揚得意的表情。走廊的另一頭,瑞拉聽到姐姐們因為爭奪衣服和壁櫥吵得不可開交?!皝砹?,繼母。”
特曼妮夫人冷冷地笑了一下?!澳悴挥眠@么稱呼我,”她回答,“叫我‘夫人’就行?!彼晕⑼A艘幌拢驗樗囊粋€女兒尖叫了一聲,然后接著說道:“安泰西亞和崔西里亞一直擠在一個房間里。她們真是難舍難分。我看她們是覺得自己的房間太局促了?!?
瑞拉聽到走廊上傳來的尖叫聲。她不能跟繼母爭辯。兩個姐姐看起來的確挺劍拔弩張的。她答應(yīng)過父親要和她們友好相處?!拔业呐P室是主臥以外最大的,也許她們愿意住我那間?!?
特曼妮夫人揚了揚眉毛。她本以為要開口告訴瑞拉讓出臥室,結(jié)果她自己主動提出來了。
“我可以住到……”瑞拉繼續(xù)說道。
“住到閣樓,”繼母決定說,“就這么辦吧?!?
瑞拉吃了一驚:“閣樓?”
“那里通風(fēng)良好,”特曼妮夫人接著說道,“你也不用聽我們吵吵鬧鬧的。當(dāng)然還可以更舒服,如果你把這些……”她用手畫了一圈,指著瑞拉和父親收集多年的小物件和紀念品。特曼妮夫人的手停在了瑞拉母親的一張小畫像上,“……零零碎碎的東西都帶上去。它們會讓你心情愉快!”
瑞拉靜靜地看著那些“零零碎碎”。她的目光停留在母親的肖像上?!皥詮姸赂遥蚀榷屏?。答應(yīng)我?!蹦赣H臨終前的囑托在瑞拉的腦海中回響。本來想提出的抗議到嘴邊又咽下了,瑞拉只是點點頭,“夫人?!?
特曼妮夫人像打贏了一場重大戰(zhàn)役一樣微笑著。然后她指著書架上的書說:“你可以把這些也拿走。自然哲學(xué),數(shù)學(xué),歷史?這些書對我來說太……文縐縐了。它們讓我情緒低落,而且還占地方。”
特曼妮夫人站起來,拿起一本書,遞給了瑞拉。瑞拉吃驚地吸了一口氣。特曼妮夫人左手無名指上戴著的閃閃發(fā)亮的東西,竟然是父親送給母親的訂婚戒指。為什么特曼妮夫人會戴著這枚戒指?瑞拉知道父親肯定不會把這枚戒指送給她的。
瑞拉不知道該說什么,也不知道該怎么做??吹嚼^母戴著自己母親的戒指,又對自己的生活做了這樣的安排,瑞拉不知所措。她一直依靠的父親不在身邊,也找不到別人尋求安慰或引導(dǎo)。
瑞拉回到自己原來的房間收拾了幾件東西,朝閣樓走去。她一打開門,一陣寒風(fēng)夾帶著灰塵迎面撲來。閣樓已經(jīng)好幾年沒有人上來過了,天花板上掛著蜘蛛網(wǎng),地上則覆蓋著一層厚厚的塵土。地上還胡亂丟著幾件東西,都是沒用了以后扔到閣樓上來的。就像我一樣,瑞拉想到。她看到角落里有一張狹窄破舊的床,就把它拖到唯一的那扇窗戶下面,然后坐下來?!昂昧耍彼舐曊f,努力讓自己做到隨遇而安,“這里再也不會有人打擾我了?!?
就在這時,瑞拉聽到一聲輕輕的吱吱聲。她看到杰奎琳和葛斯,那兩只家鼠?!芭?!”看到自己的朋友她高興得叫了出來,“原來你們都躲在這兒,看來我也要在這兒棲身了?!?
這兩只毛茸茸的小家伙抬頭看著她,它們的小胡須擺動著,好像是在贊成瑞拉的話。
瑞拉笑了??赡苓@也不盡然是壞事:這里沒有繼母,沒有繼母帶來的兩個姐姐,也沒有繼母帶來的討厭的貓來打擾她和她的動物伙伴們。是的,這可能根本不算是壞事。而且,現(xiàn)在她已經(jīng)被打發(fā)到了閣樓上,事情無論如何都不會再糟到哪里去了,對吧?
但很快瑞拉就發(fā)現(xiàn)事情真的還可以更糟。瑞拉要完全聽從她新家人的指使,哪怕她們是一時興起。她們抱怨鄉(xiāng)間的空氣讓她們渾身乏力,所以為了幫助仆人們應(yīng)付她們苛刻的要求,瑞拉每天早晨要把早餐送到她們的房間。很快,她們的乏力程度就增加至一日三餐都要送到房間里。廚房的鈴鐺本來很少使用,上面滿是灰塵,現(xiàn)在卻要每天響個不停,傳遞著繼母和姐姐們一個又一個的要求。
安泰西亞和崔西里亞閑得蕩來晃去,瑞拉卻來回奔忙,收拾空碟子,洗臟衣服,但是姐姐們卻總是會毫不在乎地將更多的臟衣服扔到地上。下午當(dāng)她們母女三個回到起居室的時候,瑞拉要確保房間里打掃得一塵不染,且窗簾要拉開好讓陽光照進來。即使這樣,她們還是不停地抱怨:哪里有一點點灰塵啦,陽光太刺眼了啦。
一天下午,瑞拉在起居室里忙來忙去,崔西里亞在練習(xí)唱歌,安泰西亞在畫畫。兩個女孩的才藝都讓人不敢恭維。瑞拉努力不表現(xiàn)出來,不過當(dāng)崔西里亞唱了一個特別高的音時,她還是被刺耳的聲音嚇得禁不住畏縮了一下。
特曼妮夫人坐在椅子上,看著瑞拉來回奔忙。盡管瑞拉穿著臟衣服,頭發(fā)也十分蓬亂,但她仍然比特曼妮夫人的兩個女兒要泰然自若得多。她總是讓干什么就干什么,心甘情愿,毫無怨言,這讓特曼妮夫人非常惱火。特曼妮夫人意識到,要想使自己的女兒看起來更好,就只有讓瑞拉看起來更差。她要想一個法子來熄滅瑞拉品格的光芒——不管付出什么代價。
(哦,親愛的讀者,你看到陰暗的心靈是多么害怕這種光芒了嗎?這些嫉妒的人總是那么殘忍,但奇怪的是她們怎么永遠不會了解……)