Spring had arrived in the kingdom. The grass in the meadow was a bright green, and flowers grew tall in their beds. Baby lambs grazed in the meadow, while ducks flapped around in a small fountain near the main house.
Stepping through the front door, ten-year-old Ella inhaled deeply and smiled. She reached into her pocket and closed her small hand around the bread crumbs she had gotten from the kitchen. She skipped toward the ducks splashing about and began throwing the crumbs into the water.
The ducks pecked at the bread, thrilled to have a treat. But they were not the only ones who wanted some. In an instant, sparrows flew down from the nearby trees, and even the goats and sheep began to make their way over. Soon it was chaos as all the animals and birds tried to get to the bread.
Ella waded among the throng, moving some of the bigger birds out of the way. “You there,” she said to one particularly large duck, “what do you think you’re doing? Let the little ones have their share.” Turning toward a goat with a rather large clump of grass in his mouth, Ella added, “Goliath, do take some time to chew your food. We don’t want you getting an upset stomach.”
A gentle laugh surprised Ella, and she turned around. Her mother was standing nearby, an amused expression on her face. “Do you still believe that they understand you?” she asked.
A look of doubt filled Ella’s bright blue eyes. “Don’t they?”
“Oh, yes,” she assured her daughter. “I believe that animals listen, and speak to us, if only we have the ear for it. That is how we learn to look after them.”
A big smile spread across Ella’s face. Then she frowned. “Who looks after us?”
“Fairy godmothers, of course,” her mother answered.
(Forgive the interruption, but I can’t resist. I was always fond of Ella’s mother. Such a good judge of character, and clearly smarter than most humans. But do go back to the story…)
Ella’s eyes grew wide. “And do you believe in them?”
“I believe in everything,” Ella’s mother replied.
Ella was quiet for a moment, her mother’s words running through her head. She nodded. “Then I believe in everything, too.”
“Which is just as it should be,” her mother declared.
Just then, Ella heard the sound of hoofbeats coming up the drive. She knew those hoofbeats. Ella let out a squeal before taking off across the meadow, heading for the drive. Her father was home!
Ella’s father was often gone for long stretches of time on merchant business, and when he was away, the house was just a little less bright.
“Papa!” Ella shouted, skipping the few remaining steps that separated her from her father. “Welcome home!”
Ella’s father lifted her into his arms, nearly squishing her in a giant bear hug. She hugged back as hard as her little ten-year-old arms would allow. Then she took a deep breath, inhaling the smell of road and dust that accompanied her father whenever he returned. She loved the smell, even though she knew Mother would force him into a hot bath as soon as possible.
After several moments, Ella slid to the ground. As was part of her routine, she stepped up to Galahad and affectionately put her hand on his muzzle. The horse leaned into her. When Ella turned back around, her eyes widened with excitement. Her father was holding out a beautifully wrapped gift.
“What is it?” Ella asked eagerly.
“Oh, nothing but a cocoon,” her father replied. “I found it hanging on a tree.”
Ella raised an eyebrow. She knew it wasn’t just a cocoon. Her father was teasing her. Ella’s father gently shook the gift. “But I think there may be something inside.” He held out the package, and very carefully, Ella unwrapped the gift. Then she let out a delighted gasp. Inside was the most beautiful and marvelous toy butterfly she had ever seen. With a practiced move, Ella’s father took it and made the creature flutter around Ella’s face. It looked like it was alive!
“In French,” her father explained, “that is un papillon.”
Ella repeated the phrase, the words funny on her tongue. Her father had been teaching her French whenever he was home, and she was slowly becoming more fluent. He said that a true lady knew the language of the poets as well as the language of the farmer.
“Très bon,” her father cried after she had repeated the phrase several times. Then he held out his hand. “Voulez-vous danser, mademoiselle?”
“S’il vous pla?t!” Ella exclaimed, dipping into a curtsy. Her father smoothly swept her into his arms, and they began to waltz their way up the rest of the drive to where Ella’s mother waited, a happy smile on her face.
Later that night, Ella lay tucked in her bed. The butterfly sat on the nightstand in a place of honor, while her mother sat on the covers, holding a beautiful book. Her gentle voice filled the room as she told Ella a story about a faraway land, a large ogre, and a dashing prince.
Ella’s eyelids fluttered as she tried to stay awake. Looking down at her sweet daughter snuggled in her arms, Ella’s mother began to sing a familiar lullaby. “Lavender’s blue, dilly dilly. Lavender’s green… When I am king, dilly dilly, you shall be queen…” Her voice drifted off as Ella’s father entered the room. He placed a gentle kiss on his daughter’s forehead. Smiling, Ella’s mother began the final refrain. Ella woke and her soft voice joined in: “Lavender’s green, dilly dilly. Lavender’s blue…You must love me, for I love you.”
As the song came to a close, Ella’s parents stood up and began to blow out the candles one by one. Walking to the doorway, they turned to take another look at their sleeping angel. In that moment, everything seemed as it should be. They knew themselves to be the most fortunate people, to live as they did, and to love each other so.
However, sorrow can come to any kingdom, no matter how happy. And so it came to Ella’s, for her mother grew very ill.
Hovering in the doorway of her father’s study, Ella looked on as the doctor examined his patient. A bed had been set up and her mother lay on it, a shell of the beautiful woman she had once been. Now, his examination complete, the doctor began putting away his tools.
“Ella. Come.”
Hearing her father’s tired voice, Ella hesitated before walking into the makeshift sickroom. The doctor put a hand on her shoulder as he departed. She knew he was trying to be reassuring, but it just made the sick feeling in her stomach grow stronger. Ella made her way to her mother’s bedside and kneeled down, carefully placing her hand on top of her mother’s.
“Ella,” her mother said, her voice weak. “It seems it is time for me to leave. And we must say good-bye before I go.” Tears began to run down Ella’s cheeks. “I don’t want you to be sad,” her mother said. Then she paused and a small smile spread across her face. “Well, you can be sad for a little while. But then, whenever you think of me, I want you to smile. Because I’ll be smiling, too, when I look at you.”
Ella’s throat closed up and she struggled to say something. But words wouldn’t come. So instead she just nodded.
Her mother nodded back. “I want to tell you a secret—a great secret that will see you through all the trials that life can offer.” Ella leaned in, as her mother’s voice was now barely a whisper. “You must always remember this: have courage and be kind. You have more kindness in your little finger than most people possess in their whole body. And it has power, more than you know.”
“Kindness has power?” Ella asked, confused.
“And magic,” her mother said. “Truly. Where there is kindness, there is goodness. And where there is goodness, there is happiness. Have courage and be kind. Will you promise me?”
“I promise,” Ella said, unable to stop the tears from falling.
Her mother let out a deep sigh and sank back into the pillows. “Good, good,” she said. “Now I have to go, my love. Forgive me.”
In that moment, Ella heard the importance in her mother’s words. She did the kind thing, even though it broke her heart, and forgave her mother, for she had promised. And she would keep her word. Ella would always try to be courageous and kind.
(Oh, reader, the loss of Ella’s mother was a tragedy. But do you see what I mean? Such a wonderful woman. She would have made a wonderful fairy godmother. Though I know she watches over her dear, sweet Ella, just as I do.)
春天來(lái)到了這個(gè)王國(guó)。草地一片鮮綠,苗圃里的花兒亭亭玉立。小羊羔在草地上吃著草,鴨子在主屋旁的噴泉里拍打著翅膀游來(lái)游去。
十歲的小瑞拉從前門(mén)走出來(lái),深吸了一口氣,臉上洋溢著笑容。她把手伸到衣袋里,抓出一把從廚房拿來(lái)的面包屑。她蹦跳著來(lái)到嬉水的鴨子跟前,開(kāi)始往水里扔面包屑。
鴨子們啄食著面包,這頓美餐讓它們興奮不已。但想分享美餐的不只是鴨子。轉(zhuǎn)眼間,附近樹(shù)上的麻雀飛了下來(lái),甚至山羊和綿羊都過(guò)來(lái)湊熱鬧。很快動(dòng)物和鳥(niǎo)兒都為面包搶作一團(tuán)。
瑞拉蹚水走在它們中間,把一些大個(gè)頭的鳥(niǎo)推開(kāi)?!拔?,”她對(duì)一只特別大的鴨子說(shuō)道,“你干什么呢?讓小家伙們也吃一點(diǎn)兒。”瑞拉轉(zhuǎn)過(guò)來(lái),對(duì)一只嘴里含著一大團(tuán)青草的山羊說(shuō):“歌利亞,好好把嘴里的食物嚼碎。我們可不希望你吃壞肚子?!?
一陣輕笑聲傳來(lái),瑞拉吃驚地轉(zhuǎn)過(guò)頭來(lái)。她的母親站在旁邊,臉上露出一副被逗樂(lè)的表情?!澳阋廊幌嘈潘鼈兡苈?tīng)懂你的話?”她問(wèn)道。
瑞拉明亮的藍(lán)眼睛充滿(mǎn)了疑惑:“它們聽(tīng)不懂嗎?”
“哦,當(dāng)然,”母親安慰道,“我相信它們能聽(tīng)懂,它們還能對(duì)我們說(shuō)話,只要我們?cè)敢鈨A聽(tīng)。這樣我們才知道怎么照顧它們?!?
瑞拉咧開(kāi)嘴笑了。隨后她又皺起了眉頭:“那誰(shuí)來(lái)照顧我們呢?”
“當(dāng)然是仙女教母了?!蹦赣H回答道。
(請(qǐng)?jiān)?,我忍不住要打斷一下。我一直非常喜歡瑞拉的母親。因?yàn)樗兄酥?,而且比大多?shù)人都聰慧。但還是請(qǐng)回到故事中去吧……)
瑞拉睜大了眼睛:“你相信她們的存在嗎?”
“我相信一切,”瑞拉的母親回答。
瑞拉靜靜地思考了一會(huì)兒母親的話,然后點(diǎn)點(diǎn)頭說(shuō):“那我也相信一切。”
“本來(lái)就應(yīng)該這樣,”母親說(shuō)道。
就在這時(shí),瑞拉聽(tīng)到車(chē)道上傳來(lái)一陣馬蹄聲。她熟悉這個(gè)聲音。瑞拉叫了一聲,飛奔過(guò)草地,跑到車(chē)道旁。她的父親回來(lái)了!
瑞拉的父親為了生意經(jīng)常長(zhǎng)時(shí)間出門(mén)在外,他不在的時(shí)候,家里就少了一點(diǎn)生機(jī)。
“爸爸!”瑞拉大叫著跳過(guò)面前的幾級(jí)臺(tái)階,“歡迎回家!”
瑞拉的父親把她緊緊地抱在懷里,力氣大得都快把她壓扁了。她也用十歲小孩稚嫩的胳膊緊緊地抱著父親。她深深地吸了一口氣,聞著父親每次回來(lái)都帶著的風(fēng)塵仆仆的味道。她喜歡這種味道,盡管她知道母親會(huì)逼著父親趕緊去洗個(gè)熱水澡。
過(guò)了一會(huì)兒,瑞拉從父親懷抱里滑下來(lái)。和以往一樣,她走到加拉哈德面前親切地摸了摸它的鼻子。馬兒親昵地把頭靠在她的懷里。瑞拉轉(zhuǎn)過(guò)身時(shí),她的眼睛因?yàn)榕d奮睜得大大的。父親手里拿著一個(gè)包裝精美的禮物。
“這是什么?”瑞拉迫不及待地問(wèn)。
“哦,沒(méi)什么,只是一只蟲(chóng)繭,”父親答道,“我發(fā)現(xiàn)它掛在一棵樹(shù)上?!?
瑞拉揚(yáng)了一下眉毛。她知道肯定不是一只蟲(chóng)繭。父親只是在逗她玩。瑞拉的父親輕輕搖了搖禮物?!暗矣X(jué)得里面可能有什么東西?!彼讯Y物遞過(guò)來(lái),瑞拉小心翼翼地拆開(kāi)了。她開(kāi)心地吸了一口氣。里面是一只她所見(jiàn)過(guò)的最漂亮、最美妙的玩具蝴蝶。瑞拉的父親熟練地拿過(guò)蝴蝶,讓它在瑞拉的面前飛舞。它看起來(lái)栩栩如生!
父親解釋道:“它在法語(yǔ)里讀作un papillon(彩蝶)?!?
瑞拉重復(fù)了一下這個(gè)詞,覺(jué)得它念起來(lái)非常有意思。父親只要在家就會(huì)教她法語(yǔ),慢慢地她說(shuō)得越來(lái)越流利。父親說(shuō)一個(gè)真正的淑女既要通曉詩(shī)人的語(yǔ)言,也要會(huì)講農(nóng)夫的語(yǔ)言。
聽(tīng)到瑞拉念了幾遍,父親用法語(yǔ)大聲說(shuō):“很好!”然后他伸出手,用法語(yǔ)問(wèn):“可以賞光跳支舞嗎,小姐?”
“好??!”瑞拉行了一個(gè)屈膝禮用法語(yǔ)答道。父親熟練地把她轉(zhuǎn)進(jìn)自己的臂彎,父女倆在車(chē)道上跳著華爾茲走到瑞拉的母親面前,母親滿(mǎn)面笑容地等在一邊。
那天晚上晚些時(shí)候,瑞拉妥妥帖帖地蓋好了被子,躺在床上。蝴蝶安放在床頭柜子一個(gè)醒目的位置上,母親坐在被子上,手里捧著一本精美的書(shū)。她正在給瑞拉講一個(gè)關(guān)于一個(gè)遙遠(yuǎn)的地方、一個(gè)巨魔和一位英俊王子的故事,她輕柔的聲音在房間里飄蕩。
瑞拉強(qiáng)忍著睡意,眨巴了一下眼睛。母親看著依偎在懷里可愛(ài)的女兒,開(kāi)始唱一首熟悉的搖籃曲:“薰衣草啊,嘀哩嘀哩,藍(lán)花綠葉……我為國(guó)王,嘀哩嘀哩,你為王后……”瑞拉的父親走進(jìn)房間時(shí),她的歌聲漸漸地低了下來(lái)。父親輕輕吻了一下瑞拉的額頭。母親微笑著開(kāi)始唱最后一段歌詞。這時(shí)瑞拉醒了,用輕柔的聲音和母親一起唱道:“薰衣草啊,嘀哩嘀哩,藍(lán)花綠葉……你要愛(ài)我,因我愛(ài)你?!?
歌聲停止以后,瑞拉的父母站起來(lái)把蠟燭一支支吹滅。朝門(mén)口走的時(shí)候,他們又回過(guò)頭看了看熟睡著的天使。那一刻,一切都顯得那么自然而然。他們知道自己是最幸運(yùn)的人,能擁有這樣的幸福生活,一家人如此相親相愛(ài)。
但是,悲傷會(huì)降臨任何一個(gè)王國(guó),不管這個(gè)王國(guó)是多么幸福。它也降臨到了瑞拉的王國(guó),她的母親得了很?chē)?yán)重的病。
瑞拉守在父親書(shū)房門(mén)前,看著醫(yī)生給母親做檢查。書(shū)房里擺放了一張床,母親就躺在上面,這個(gè)美麗的女人現(xiàn)在變得骨瘦如柴。現(xiàn)在,醫(yī)生做完了檢查,開(kāi)始收拾東西。
“瑞拉,過(guò)來(lái)?!?
聽(tīng)到父親疲憊的聲音,瑞拉在走進(jìn)這個(gè)臨時(shí)病房前猶豫了一下。醫(yī)生拍了拍瑞拉的肩膀離開(kāi)了。她知道醫(yī)生在試圖安慰自己,可是他這一拍讓本來(lái)就忐忑不安的瑞拉更加難受了。瑞拉走到母親的床前跪了下來(lái),小心地把手放在了母親的手上。
“瑞拉,”母親用微弱的聲音說(shuō),“看來(lái)我該走了。走之前我們得道個(gè)別。”瑞拉的淚水奪眶而出,滑過(guò)臉頰?!拔也幌肟吹侥汶y過(guò),”母親說(shuō)。她停頓了一下,然后輕輕地笑了?!昂冒?,你可以難過(guò)一小會(huì)兒。但是,不管你什么時(shí)候想起我,你都要笑。因?yàn)榭吹侥愕臅r(shí)候,我也在笑?!?
瑞拉的喉嚨像是被堵住了,她想說(shuō)點(diǎn)兒什么,可就是說(shuō)不出來(lái)。所以她只好點(diǎn)點(diǎn)頭。
母親也對(duì)她點(diǎn)點(diǎn)頭。“我想告訴你一個(gè)秘密——這個(gè)偉大的秘密會(huì)幫助你度過(guò)生命中所有的艱難坎坷。”瑞拉靠近了媽媽的臉,她的聲音變得更加微弱了。“你一定要永遠(yuǎn)記?。?堅(jiān)強(qiáng)而勇敢,仁慈而善良。你小拇指里的善良比多數(shù)人全身的都要多。它擁有力量,強(qiáng)大得無(wú)法想象的力量?!?
“善良擁有力量?”瑞拉疑惑不解地問(wèn)。
“還擁有魔力,”母親說(shuō),“真的。善良會(huì)帶來(lái)仁慈,仁慈會(huì)帶來(lái)幸福。要堅(jiān)強(qiáng)而勇敢,仁慈而善良。你能答應(yīng)我嗎?”
“我答應(yīng)你,”瑞拉說(shuō)著,眼淚抑制不住地往下流。
母親深深地嘆了一口氣,躺回到枕頭上?!昂?,很好,”她說(shuō),“現(xiàn)在我要走了,親愛(ài)的。請(qǐng)?jiān)徫摇!?
那一刻,瑞拉感受到母親的話有多么重要。她做了善良的事,盡管這讓她心碎,她原諒了母親。因?yàn)樗饝?yīng)了母親。她要信守承諾。瑞拉要永遠(yuǎn)勇敢,永遠(yuǎn)善良。
(哦,讀者,瑞拉的母親去世確實(shí)是一個(gè)悲劇。但是你看出我的意思了嗎?多好的一個(gè)女人。她應(yīng)該也可以成為一位出色的仙女教母。盡管我知道,她和我一樣,也會(huì)守護(hù)著可愛(ài)的瑞拉。)
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思白山市東悅麗庭(東興街24號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群