影片對白
Giselle: Oh, my goodness. Your hair is lovely. You're beautiful.
Phoebe: Well, thank you.
Giselle: The man who holds your heart is a lucky fellow indeed.
Phoebe: Well, you try telling him that.
Giselle: Well, I'm certain he already knows.
Ethan: Excuse me?
Giselle: Are you him? You are very lucky. I mean, just look at the way her eyes sparkle. It's no wonder you're in love.
Robert: I got it! Excuse me. I'm sorry. Giselle? Please? It's not like that, all right? They're not together anymore.
Giselle: I don't understand.
Robert: They're getting a divorce -- separating from each other, ok?
Giselle: Separating?
Robert: Yeah.
Giselle: For how long?
Robert: Forever.
Giselle: Forever and ever?
Robert: Shh. Yes.
Giselle: Oh, no.
Robert: What are you doing? Don't cry.
Ethan: Are you crying?
Robert: No, she's not.
Giselle: I'm sorry. I can't help it.
Ethan: Is she actually crying?
Giselle: It's just so sad.
Phoebe: What kind of an operation are you running here? This is so unprofessional.
Carl: Good morning, Phoebe. How are you? It's good to...
Lawyer: If you guys are trying to manipulate us, you can throw this whole deal out.
Carl: What is going on here? Who's she?
Robert: Uh, a friend. No, you know she's an acquaintance, actually.
Carl: Robert, You’re the one who begged me to put you on the case, and this is what I get for it? I walk in here and find everybody upset? And some girl is crying like we're on Oprah.
Robert: I'll take care of it. Carl, it's gonna be fine. What is wrong with you?
Giselle: Me?
Robert: Yes, you. This whole Kumbaya, “Up With People” routine. Those people are in real pain.
Giselle: Well, of course they're in pain. They're separated forever. Married one day and the next they're not. What sort of awful place is this?
Robert: It's reality.
Giselle: Well, I think I'd prefer to be in Andalasia.
Robert: I think I'd prefer that too. Get in, please.
妙語佳句,活學(xué)活用
1. the man who holds your heart is a lucky fellow indeed
這句話的意思是:“能虜獲你芳心的人真是個幸運的小伙子”。“Hold one’s heart”字面的意思是“抓住某人的心”,引申為“得到某人的芳心;得到某人的愛意”。“Fellow”在口語中表示“家伙;小伙子”。另外,“fellow”還有“同志、同伴”的意思。這里的“indeed”用來加強形容詞、名詞的語氣,強調(diào)“他”真的是一個“幸運兒”。
2. What kind of an operation are you running here?
這句話的意思是:“你這兒怎么做生意的?”“你這做的什么生意?”當(dāng)看見Giselle哭了出來,客戶們都很驚訝。這里的“here”是用來加強語氣的,表示吃驚。在新概念第三冊第二課中,牧師看到黑暗中的Bill時說了一句話:“Whatever are you doing up here Bill ?”“Here”是用來表示牧師的驚奇的。此外,“run”在這里的意思是“辦;經(jīng)營,管理”,比如:run a business 做生意。
3. throw this whole deal out 意思是:“把整個生意(交易)都否決了”。“Throw out”是“不予考慮;否決;拋在腦后”的意思。比如:We can throw out that scheme.我們可以廢除那個計劃。 4. put you on the case 意思是“讓你接手這個案子”。“Case”在這里指的是一個事例、情況,一個具體的工作。 5. And some girl is crying like we're on Oprah. 這句話的意思是:“有個女孩兒在哭,就好像我們在上奧普拉的節(jié)目一樣。”奧普拉是美國著名談話節(jié)目“奧普拉脫口秀”的主持人,她在節(jié)目中經(jīng)常會和嘉賓一起抱頭痛哭。 6. Kumbaya, Up With People routine. Kumbaya和Up With People都是歌曲名。Kumbaya原是非洲某部落的土語“到這里來”,后引申為“不切實際的東西(幻想)”。這里是指Giselle總是在這種不真實、哭哭啼啼的狀態(tài)中。 文化面面觀 Oprah Winfrey 奧普拉·溫弗瑞 作為一名黑人,更為當(dāng)今世界上最具影響力的婦女之一,她的成就是多方面的:通過控股哈普娛樂集團的股份,掌握了超過10億美元的個人財富;主持的電視談話節(jié)目“奧普拉脫口秀”,平均每周吸引3300萬名觀眾,并連續(xù)16年排在同類節(jié)目的首位;奧普拉在1996年推出的一個電視讀書會節(jié)目在美國掀起了一股讀書熱潮;她利用業(yè)余時間在大導(dǎo)演斯皮爾伯格的電影《紫色》中客串了一個角色,還榮獲了當(dāng)年奧斯卡最佳女配角的提名。喜歡奧普拉的人甚至認為如果她去競選美國總統(tǒng),獲勝的把握也很大。美國伊利諾斯大學(xué)更開設(shè)了一門課程專門研究奧普拉。 Born: 29 January 1954 Birthplace: Kosciusko, Mississippi Best Known As: Host of TV's Oprah Orpah Winfrey is the most successful female talk show host in American TV history. She went into broadcasting in the early 1970s; after anchoring and reporting TV news in Nashville, Tennessee and Baltimore, Maryland, she landed a job on the morning show of A.M. Chicago in 1984. The next year she made her movie debut in The Color Purple (based on the Alice Walker book) and was nominated for an Oscar. In 1986 she launched The Oprah Winfrey Show, a TV talk show which featured celebrity interviews and discussions of social issues. The show was a smash hit and within a decade she was one of the richest women in the United States. "Oprah's Book Club," a feature of her show highlighting new books, became famous for its ability to create bestsellers. In 2000 she launched her own lifestyle magazine, O. Winfrey launched the career of relationship specialist Dr. Phil, who became famous while making regular guest appearances on her show... Oprah's production company is named Harpo Productions -- "Oprah" spelled backwards... In a 1991 interview with the Academy of Achievement, Winfrey said that her name was spelled "Orpah" on her birth certificate, but that she has always been called Oprah instead. (Who2 biography)
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市茶亭弄小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群