第一頁(yè):片段欣賞
第二頁(yè):巧學(xué)口語(yǔ)
第三頁(yè):小小翻譯家
第四頁(yè):文化一瞥
1. like stones in my heart:壓在我心底好久了。這句話(huà)的意思就是我們常說(shuō)的“這些話(huà)壓在我心底好久了”。
2. demon: 魔鬼,極殘忍的人。
但如果有人說(shuō),Her husband is a demon for work. 你可不要誤解為“她的丈夫工作起來(lái)像個(gè)魔鬼”,這里其實(shí)是說(shuō)“她丈夫工作起來(lái)精力過(guò)人。”Demon在這里指“精力充沛的人”。此外,它還可以用來(lái)指“技藝出眾的人”。
3. cross the line:越界了,做得太過(guò)分了。
而cross someone’s path可不是指“越過(guò)了別人的道路”,它的意思是“不期而遇、邂逅”。例如:If I cross his path, I'll tell him to return the book.(我要是碰到他,就告訴他把書(shū)還來(lái)。)
4. let someone down: 讓某人失望。
此外,let down還可以直接做名詞,表示“失望”,例如:That's a real let down.(這真叫人失望。)
5. salvage:搶救,拯救。
例如:The government tried to salvage several business companies from bankruptcy.(政府設(shè)法把這幾個(gè)商業(yè)公司從破產(chǎn)境地中拯救出來(lái)。)基督教的核心是上帝的救贖,這里的“救贖”就可以用salvage來(lái)表示。根據(jù)某些觀點(diǎn),人類(lèi)還需要進(jìn)行self-salvage(自我救贖)。
6. muzzle:壓制言論,使緘默。原意指給動(dòng)物戴上防止咬人的口套。
7. for Christ's sake:看在老天的份兒上。
類(lèi)似的說(shuō)法還有for God’s sake, for goodness's sake, for pity's sake等等。
8. pagan:異教徒的?;浇探掏剿f(shuō)的異教徒最先指的是猶太教和穆斯林,后來(lái)擴(kuò)大到所有非基督教徒。
9. synapse:(神經(jīng)元的)突觸
10.light beer: 清淡啤酒。也就是我們說(shuō)的“清啤”。與之相對(duì)的是bock beer(烈性黑啤酒)。常喝啤酒的人會(huì)長(zhǎng)beer belly(啤酒肚)。
11.pull the trigger:叩動(dòng)扳機(jī),發(fā)動(dòng)起來(lái)。在戰(zhàn)場(chǎng)上首先叩動(dòng)扳機(jī)的人必將pull the trigger first(先發(fā)制人)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市深發(fā)展公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群