第一頁:片段欣賞 |
第二頁:巧學(xué)口語 |
第三頁:小小翻譯家 |
第四頁:文化一瞥 |
電影《愛麗絲夢游仙境》里處處是直接取材原著的場景和片段,卻讓缺乏背景知識的中國觀眾對一些支離破碎的老段子很苦惱:為什么烏鴉像寫字臺?“餡餅偷竊案”又是怎么回事?于是,我們要重演一下“案發(fā)現(xiàn)場”,復(fù)活被割舍的原著精華。
為什么烏鴉像寫字臺?瘋帽匠的謎語有答案嗎?
柴郡貓把愛麗絲帶到瘋狂茶會,在這里她又遇到了瘋帽匠、三月兔和睡鼠。瘋帽匠問大家“為什么說烏鴉像寫字臺?”,愛麗絲不知道,瘋帽匠也不言語。隨后他又多次莫名其妙地提起這個謎語,直到要與愛麗絲分別之時,愛麗絲要求瘋帽匠告訴她謎底,瘋帽匠才可憐兮兮地說,我也不知道。
原著復(fù)現(xiàn):“烏鴉像寫字臺”的謎語確實是愛麗絲在茶會上聽到的,她很興奮地表示自己能猜到答案。三月兔隨即反問,“你的意思就是你知道答案?”,然后這場對話突然就演變成四個人關(guān)于英語里主語后的謂語和賓語從句的謂語交換位置后,句意是否不變的爭論。這個謎語只是為了引起愛麗絲和三月兔爭吵,作者并沒有在書中給出任何解釋。
不過因為原著里有不少小謎語,反而激起了書迷的好奇心,而烏鴉和寫字臺的謎語也常被后世讀者提起。劉易斯·卡羅爾自己在重印版的前言里表示沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,不過最被讀者們推崇的答案之一是“因為愛倫·坡都寫過他們(because Poe wrote on both)”(注:愛倫·坡是19世紀(jì)美國詩人、小說家和文學(xué)評論家,他有部著名的長詩叫《烏鴉》,而這首詩是在寫字臺上完成的。)
影片中,瘋帽匠準(zhǔn)備送愛麗絲到白皇后宮殿的時候,瘋帽匠一度念叨著一些押韻但錯字百出的小詩,其實一來是影射原著里6歲的愛麗絲因為年紀(jì)小經(jīng)常寫錯或念錯字,二來,這也算是對作者劉易斯·卡羅爾致敬,他擅長生造詞作詩;原著里的人物經(jīng)常會莫名其妙地唱歌或念詩,這也是為什么瘋帽匠在茶會上跟紅心騎士對話時,突然說了“這句好押韻??!”
“誰偷吃了我的果醬餡餅” 紅桃皇后干嘛為這點小事發(fā)飆?
紅桃皇后出場審問偷吃的青蛙,原著里愛麗絲也曾偷吃餡餅。 |
紅桃皇后一出場就在皇宮里大發(fā)雷霆,因為她的果醬餡餅不見了。后來因為青蛙侍從心神不寧、又偷吃不擦嘴,被皇后一眼識破,拖出去砍首。
原著復(fù)現(xiàn):這個片段是影片里特別有趣的一段過場,而在原著里“餡餅偷竊案”審問的結(jié)尾卻是一場最精彩的高潮。
故事寫于維多利亞時代,民風(fēng)保守沉悶,劉易斯·卡羅爾在書中借機(jī)諷刺了當(dāng)權(quán)者的古板,插畫里的紅桃皇后裝扮和面相也和執(zhí)政者維多利亞女王相似。法庭上發(fā)生的一連串毫無邏輯的辯論也是在嘲笑當(dāng)權(quán)者的愚蠢,劉易斯·卡羅爾也借機(jī)賣弄他熟稔的文字游戲。
庭審最后愛麗絲發(fā)現(xiàn)自己就是偷吃餡餅的人,皇后叫囂著要砍掉她的頭,她又很不合時宜地越長越高,最后掀翻了法庭,也從夢中醒來。
不過紅桃皇后一開始還認(rèn)定紅桃J是偷餅人,這里也要注意,電影版雖然把紅桃J改成了皇后的親信,但19世紀(jì)人們把撲克牌里的J稱作knave,也是惡棍的意思,所以這個角色在電影里成了一個反派,更多是導(dǎo)演在從側(cè)面解讀J的字義。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思洛陽市銀城東方英語學(xué)習(xí)交流群