棒球問世至今有兩百來年了,如今可說是美國的國球。舉國上下不論男女老少熱中棒球的都大有人在。在許多美國人的日常生活中棒球占了必不可少的位置。這也反映在語言里面。不少棒球賽的行話被普遍運用,即使對棒球沒興趣的人也用上了那些棒球語言。
運動員是用球棒擊打棒球的。球棒是bat。我們今天介紹的習慣用語都包括bat這個詞。第一個是:go to bat for。 Go to bat原來指輪到擊球的人上前去擊球。如果這名球員身體或者競技狀態(tài)欠佳,那么另一名球員就會go to bat for him。意思是幫他一把,代替他去擊球。這句話逐漸被廣泛用在和棒球無關(guān)的種種方面。我們聽個例子吧。
例句-1:When the Lee family on our street had a fire and got burned out of their house, the neighbors went to bat for them with food, clothes and a place to sleep.
他說:跟我們同一條街的Lee一家發(fā)生火災(zāi)。房子燒毀了,如今無家可歸,鄰居們都向他們伸出援手,送他們吃的、穿的,還供他們住宿。
一家鄰居遭到不測、衣食住行產(chǎn)生困難時,大家都慷慨贈送生活必需品。這不亞于雪中送炭,所以這里的went to bat for them解釋向處于困境的他們提供援助,而習慣用語go to bat for。意思就是向困難的人伸出援手,或者為有難處的人出力。
******
電臺和電視記者在談?wù)撜魏蛧H時事的時候也常常會用到go to bat for這個習慣用語。下面就有個例子。這段新聞?wù)浾f的是某亞洲國家的總理訪問鄰國。
例句-2:During his visit to the foreign capital, the Prime Minister went to bat for businessmen back home by talking to his hosts about the opportunities for investment in his country.
他說:首相在訪問鄰國首都的時候向東道主談起他國內(nèi)投資的大好機會。他這是在幫本國企業(yè)界人士的忙。
向外國領(lǐng)導人介紹本國投資良機當然是為了吸引外資,也就是幫國內(nèi)的企業(yè)尋求資金來源,所以這里的went to bat for businessmen意思是為商界人士出力。
******
我們再學一個也帶bat這個詞的習慣用語: right off the bat。我們知道棒球和球棒都十分堅硬,所以球棒一擊中棒球,棒球就立即會以非常高的速度彈飛出去。據(jù)說球速是每小時一百英里,right off the bat就出自棒球一接觸球棒立即飛離而去,但是已經(jīng)被廣泛用在不同場合。比方說你想打聽某人的通訊地址和電話,于是打電話問另一位朋友,但是你的朋友可能會這樣回答你:
例句-3:Sorry I don't know the address right off the bat. I'll have to go upstairs and look it up. Maybe I better call you back later after I find it.
這位朋友說:對不起,我不能馬上記起你要的地址。我必須到樓上去查看,也許最好還是我找到以后再打回電給你吧。
顯然這里的習慣用語right off the bat是立刻迅速地答復(fù)。
******
但是習慣用語right off the bat也可以用在全然不同的場合;可以用來開門見山地告訴對方你不贊同他的意思。我們來聽個例子。說話的人知道他的連襟來見他的目的是開口問他借錢。我們來聽聽他怎么一口回絕那位連襟的。
例句-4:Bill, right off the bat I want to tell you I think you're making a big mistake to start a new restaurant right now. So if you're here to borrow any money, I'm afraid I can't help you.
他說:我想直截了當?shù)馗嬖V你,我認為你在現(xiàn)在這當口上開辦一家新飯館是大錯特錯,所以如果你來這兒是要借錢的話,我可愛莫能助。
這里的習慣用語right off the bat用作拒絕或者否定的開場白。意思就是"直截了當?shù)亍?quot;