我們已經(jīng)連續(xù)幾次談了出自水手卻在日常生活中被常人采納的習(xí)慣用語(yǔ)。今天要講的習(xí)慣用語(yǔ)都跟水有某種關(guān)聯(lián)。
第一個(gè)是: rock the boat。 Rock在這兒當(dāng)動(dòng)詞,意思是搖動(dòng)。那么rock the boat可不就是左右晃動(dòng)船只了嗎?劃過船的人都知道這不是什么開玩笑的事兒,弄不好就會(huì)翻船。這一來不僅你本人,同船的其他人都得遭殃。那么習(xí)慣用語(yǔ) rock the boat含義是什么呢?我們聽個(gè)例子。一位州長(zhǎng)正展開競(jìng)選活動(dòng)爭(zhēng)取再次當(dāng)選。他的首席顧問提醒他務(wù)必回避一個(gè)引起反感的問題。
例句-1:Governor, the state is running out of money, but let's not talk about raising taxes until the election is over -- you'll just rock the boat and get the voters upset with you.
顧問說:雖然州內(nèi)資金短缺,但是我們?cè)谶x舉沒結(jié)束前可別提出加稅,不然你會(huì)激怒選民把事情搞糟的。
候選人在競(jìng)選中時(shí)常會(huì)以甜言蜜語(yǔ)取悅選民爭(zhēng)取選票,如果在這當(dāng)口上反而提出加稅,觸犯眾怒一定會(huì)把競(jìng)選計(jì)劃全盤打翻。所以rock the boat意思就是把事情打亂搞糟。
******
我們?cè)賹W(xué)個(gè)意義相似的習(xí)慣用語(yǔ):make waves。 Wave是波浪。聽到這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),有人也許會(huì)聯(lián)想起中國(guó)成語(yǔ)"興風(fēng)作浪。" Make waves也確實(shí)是這個(gè)意思,正好比把一塊大石頭扔進(jìn)平靜的湖水里激起層層波浪一樣,make waves用來表示把現(xiàn)狀打亂、掀起風(fēng)波。我們來聽個(gè)例子。這是辦公室的一位老前輩在好心告戒一名新同事:
例句-2:Look, you may see things here you don't like. But it's better not to make waves -- the big boss doesn't like complaints, and the last guy to make waves got fired the very next day.
他說:哎,你可能會(huì)覺得這兒有些事情看不順眼,但是你最好別聲張。我們的大老板可不愛聽怨言。上次興風(fēng)作浪的那人第二天就給解雇了。
習(xí)慣用語(yǔ)make waves意思是掀起風(fēng)波、打亂現(xiàn)狀。
******
我們?cè)賹W(xué)一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):hold water。 Hold water是個(gè)相當(dāng)古老的習(xí)慣用語(yǔ),有四百來年的歷史了,原來是指壇壇罐罐裝水一點(diǎn)兒不漏,后來hold water被轉(zhuǎn)用來表示確實(shí)可靠、經(jīng)得起嚴(yán)密審查,跟中文成語(yǔ)"滴水不漏"的意思正相吻合。我們來聽個(gè)例子,說的是謀殺案的審判,被告被控在搶劫時(shí)扣住并槍殺店員。我們聽聽是怎么會(huì)事。
例句-3:The accused said he was out of town at the time of the murder. But his story didn't hold water after the prosecutor showed a videotape of him pointing a gun at the victim.
他說:被告聲稱謀殺案發(fā)生那天他不在本地,但是檢方放出一段他拿槍指著被害人的錄象,這一來他的說辭就漏洞百出了。
這里的not hold water意思是漏洞百出,習(xí)慣用語(yǔ)hold water解釋"滴水不漏"比喻確實(shí)可靠經(jīng)得起嚴(yán)密審查。
******
最后再學(xué)一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ): high and dry。 High and dry來自這樣的情況:如果你乘坐的船航行時(shí)給水下的礁石或者沙堤卡住了,到退潮水位低的時(shí)候這艘船就被高高地架在干干的沙石上動(dòng)彈不得,因?yàn)榻佑|不到水,也就無法借助水流的浮力和動(dòng)力來讓你擺脫困境。
High and dry逐漸被廣泛應(yīng)用成為習(xí)慣用語(yǔ)。我們聽個(gè)例子來體會(huì)它的意思。這段話里說的Bill沒充分考慮應(yīng)付意外不測(cè)情況。
例句-4:Bill made good money, but he spent every dollar he made. When he was killed in a car crash, his family was left high and dry with no insurance and not enough money to pay the rent.
他說:Bill以前收入不錯(cuò),但是卻掙多少花多少,沒有積余。所以他在車禍中喪生后,他的家人就陷于一籌莫展的困境,沒有保險(xiǎn),甚至連房租也付不起。
顯然Bill在世時(shí)是家庭的主要收入來源,他雖然掙錢很多,但是卻沒防到命運(yùn)不測(cè),既沒積蓄也沒買保險(xiǎn),所以他一出事,家人就一無依靠生活沒著落了,可見習(xí)慣用語(yǔ)high and dry是用來描繪處于一籌莫展的困境的。