我們前兩次已經(jīng)講了好幾個以fight為關(guān)鍵詞的習慣用語。我們今天還要再講兩個。第一個是: knock-down drag-out fight。Knock-down意思是擊倒,而drag-out可以解釋拖出來。聽了這個習慣用語你很可能會聯(lián)想到美國西部電影里大打出手的場面。在十九世紀二十年代的美國西部這種豎著進來、橫著出去的殊死搏斗確實是常有的事兒。我們要聽的第一個例子說的就是回顧當年西部牛仔生活的電影。
例句-1:Every cowboy movie I've seen has had a knock-down drag-out fight. It's usually in a bar with everybody jumping in, knocking each other down and breaking up the furniture.
他說:我看過的每一部牛仔片總有一場殊死搏斗。這通常發(fā)生在酒吧。一夥人沖進來揮拳斗毆、擊倒對方,還把家俱砸個稀巴爛。
Knock-down drag-out fight這個習慣用語在這段話里的含義是殊死搏斗,但是這個習慣用語并不只用在訴諸武力的格斗。它也可以用來指爭辯激烈的舌戰(zhàn)。例如在下面這段話里。它說的是總統(tǒng)的預算規(guī)劃在國會引起的反應。
例句-2:The battle to pass the President's budget plan through Congress turned out to be a real knock-down drag-out fight, with loud arguments, hot tempers and a very close final vote.
原來總統(tǒng)的預算規(guī)劃在國會通過的時候引起了激烈萬分的論戰(zhàn)。參與者情緒激憤地大聲爭辯,表決的票數(shù)也十分接近。
在這段話里knock-down drag-out fight是指激烈的論戰(zhàn)。
******
我們再來學一個由fight這個詞組成的習慣用語: can't fight one's way out of a paper bag。 Paper bag是紙做的口袋;該是一撕就破的東西。如果誰連個紙袋也無法掙脫的話,那他簡直就像小蟲子一般軟弱無力了。當然can't fight one's way out of a paper bag這個習慣用語是用作比喻的。
我們來聽個例子,說的是Larry聘用律師控告他的上司種族歧視。
例句-3:Larry has almost no chance to win his case, I'm afraid. The company lawyer is shrewd and very tough. And the young lawyer Larry hired looks like he can't fight his way out of a paper bag.
他說:恐怕Larry幾乎沒有機會打贏他的官司。公司的律師非常精明強干,而Larry聘用的年輕律師卻顯得如此軟弱無力。
從這個例子可見can't fight one's way out of a paper bag這個習慣用語是形容一個人的軟弱無力。
我們再來聽個例子。它說的是一場拳擊賽。一般人都認為這是一場令人永世難忘的比賽,但是說話的人卻看法不同。我們來聽聽他的意見。
例句-4:They said this match will be the fight to remember for a long time. I don't think so! Smith is quick on his feet but he can't punch hard. In fact I don't think he can fight his way out of a paper bag!
他說:別人聲稱這是一場令人難忘的比賽,我卻覺得沒什么了不起。Smith固然腿腳靈活,但是他出拳不重。我覺得他簡直是軟弱無力。
在這段話里can't fight one's way out of a paper bag意思還是軟弱無力。