美國(guó)人好法律訴訟是舉世聞名的。應(yīng)運(yùn)而生的是大批大批的律師,當(dāng)然律師善惡優(yōu)劣各不相同,由此也產(chǎn)生了代表律師的多種多樣習(xí)慣用語(yǔ)。這就是我們今天要對(duì)各位講的內(nèi)容。先講的兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是說(shuō)受人歡迎的律師的。第一個(gè)是:legal eagle。 Legal意思是"法律的",而eagle是老鷹。鷹是勇猛有力、機(jī)智敏銳、高瞻遠(yuǎn)矚的鳥(niǎo)兒。所以用鷹來(lái)比擬律師想必是對(duì)他贊譽(yù)有加。我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子。
例句-1:We never thought much of Bill in law school because he only got average grades. But he turned out to be a legal eagle. In fact he wins most of his cases.
Bill在法學(xué)院成績(jī)平平,在司法界卻表現(xiàn)卓越。實(shí)際上他幾乎無(wú)往不勝;他接手的案子差不多件件都贏。
可見(jiàn)legal eagle是無(wú)往不勝的杰出律師。但也有人說(shuō)legal eagle是兩詞押韻而組成習(xí)慣用語(yǔ),帶有幽默感,有時(shí)也含有挖苦的意味。
******
再學(xué)一個(gè)能干律師的說(shuō)法: rain maker。 Rain maker這說(shuō)法原指古時(shí)候有神奇力量的巫師。他祝禱、吟唱并伴以靈舞,能召來(lái)及時(shí)雨。律師當(dāng)然沒(méi)呼風(fēng)喚雨的法術(shù)。那么用rain maker比擬律師是什么意思呢?下面有個(gè)例子。一家律師事務(wù)所的雇員說(shuō)他的新同事是rain maker。我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)這是怎樣一位律師。
例句-2:We needed more business so we got Mr. Lee as our rain-maker. He is a successful lawyer who has so much influence with powerful people. You know, he doubled our income and we have so much work now that we hired four more lawyers.
他說(shuō),我們需要擴(kuò)展業(yè)務(wù),所以聘用了能通天的李先生。他是個(gè)成功的律師,在要人之間頗有影響力??刹皇菃?,他一來(lái)就把我們的收入增加了一倍,如今我們業(yè)務(wù)多得忙不 過(guò)來(lái),只能增聘四名律師。
Rain-maker顯然指有通天本領(lǐng)的名律師;他為事務(wù)所帶來(lái)的是如及時(shí)雨一般的大量收益。
******
剛才說(shuō)了成功的律師,我們接著學(xué)兩個(gè)指糟糕律師的習(xí)慣說(shuō)法。第一個(gè)是: ambulance chaser。 Ambulance是救護(hù)車(chē),chaser是追趕什么的人,所以ambulance chaser照字面意思說(shuō)就是追趕救護(hù)車(chē)的人。救護(hù)車(chē)用來(lái)救死扶傷,出事故的時(shí)候第一趕到現(xiàn)場(chǎng)的該是救護(hù)車(chē)。換句話說(shuō)哪兒有救護(hù)車(chē)哪兒必然有意外事故的受害人。
有些律師急于勸說(shuō)受害人訴訟索賠,就會(huì)追趕救護(hù)車(chē)以便搶先一步得到當(dāng)事人的委托,一旦打贏官司,律師就能得到賠款的三分之一。所以追趕救護(hù)車(chē)的律師追求的是金錢(qián)。我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子。
例句-3:Since Sally got hurt in the accident, she's had so many calls from ambulance-chasers wanting to help her sue the company that she had to change her phone number.
他說(shuō):自從Sally在事故中受傷后,好多事故律師都打來(lái)電話想幫她告那家公司。她實(shí)在不勝其煩只得換了電話號(hào)碼。
所以ambulance-chaser就是那種想幫事故受害者打官司索賠以便從中漁利的律師。
******
我們最后要學(xué)一個(gè)詞表示"訟棍"或者手段卑劣的律師: shyster。 我們聽(tīng)個(gè)例子。這是一個(gè)倒霉蛋發(fā)現(xiàn)他聘用的律師原來(lái)只是個(gè)訟棍。
例句-4:This lawyer I hired to sue my partner for stealing my share of our profits turned out to be a shyster. Not only did I lose the case but he overcharged me.
他說(shuō):我為了告我的合伙人侵吞我應(yīng)得的利潤(rùn)而雇用的這個(gè)律師結(jié)果是個(gè)訟棍;他不僅使我輸了官司,還敲了我的竹杠。
所以shyster就是卑劣的訟棍。