我們上次學(xué)到了好幾個(gè)由buy這個(gè)詞組成的習(xí)慣用語. Buy通常解釋“買”,而“賣”這個(gè)詞的英文是sell。今天我們要講幾個(gè)包括sell這個(gè)詞的習(xí)慣用語。第一個(gè)是: hard sell。很多人知道hard這個(gè)詞可以解釋“硬的”,那么hard sell這個(gè)短語什么意思呢?我們來聽個(gè)例子。它說的是買一輛新汽車的事兒。
例句-1:I wanted a cheap car without a lot of extras. But the salesman gave me a hard sell so I ended up with stuff I didn't need, like leather seats, a sun roof and a lot of other things.
大家都聽懂了嗎?他原來只想要一輛沒什么額外設(shè)備的廉價(jià)車,但是結(jié)果卻買下了皮座椅、天窗之類那些并不必需的設(shè)備。
什么原因迫使他多花錢買這些裝置的呢?那得歸究于推銷員的硬行推銷手段了。所以這兒hard sell意思就是“硬行推銷”,也就是硬讓別人買東西。
******
有時(shí)候hard sell確實(shí)令人難以抵擋、避而不及,但是你更該避而遠(yuǎn)之的是向你推銷a bill of goods。這就是我們要學(xué)的下一個(gè)習(xí)慣用語: sell a bill of goods。A bill of goods意思是進(jìn)貨單。注意,這只是開列貨品的單子,不是實(shí)物。如果有人要你出錢買的只是貨單,他很可能在行騙,因?yàn)樨泦沃皇且患埧瘴亩选ell a bill of goods這個(gè)習(xí)慣用語多年來已經(jīng)被廣泛應(yīng)用到商界以外的場(chǎng)合。比方說政界。下面這個(gè)例子就是一名政界人物在向選民講話時(shí)攻擊他的政敵。好,我們來聽這段話吧。
例句-2:My friends, my opponent is selling you a bill of goods when he promises to spend more on schools and cut taxes too. You ask him how he can spend more money without raising taxes!
他告訴選民:他的對(duì)手既保證要給學(xué)校多撥款,又答應(yīng)減稅,其實(shí)這兩者不可兼得。怎么可能做到既多花錢又不加稅呢?
這些完全是花言巧語??梢妔ell a bill of goods意思就是以花言巧語騙取信任。
******
我們要學(xué)的下一個(gè)習(xí)慣用語是: sell down the river。這個(gè)說法得上溯到一百五十來年前美國實(shí)行黑奴制度的時(shí)代。不少人看過《湯姆叔的小屋》這部小說或者電影,了解當(dāng)年美國黑奴的悲慘處境。當(dāng)時(shí)一名黑奴的最大悲劇可能就是被轉(zhuǎn)賣給密西西比河下游的另一個(gè)主人。因?yàn)槟且馕吨揠x子散的命運(yùn)和在棉花地里累斷筋骨的操勞。當(dāng)年很多黑奴就死于這種非人的待遇。所以sell down the river就是出賣某人、令人陷入厄運(yùn)的意思。這個(gè)習(xí)慣用語沿用至今,讓我們聽個(gè)例子來琢磨它的意思。這是一家公司被解雇的職員在指控老板。
例句-3:Our boss promised he'd never sell our company to another firm. But when he got a good offer, he sold us down the river, and the new owners brought in their own people and fired us.
他說: 我們的老板曾經(jīng)保證絕對(duì)不轉(zhuǎn)讓我們的公司,但是當(dāng)別人肯出好價(jià)錢的時(shí)候,他就出賣了我們的利益。新老板把自己人都拉進(jìn)公司來,卻把我們炒了魷魚。
所以sell somebody down the river意思就是出賣某人的利益。
******
我們?cè)賹W(xué)一個(gè)習(xí)慣用語: sell somebody short。這個(gè)短語的意思很像中國俗語“把人瞧扁了”,也就是沒看到某人的長處。好,我們來聽個(gè)例子。他是在評(píng)價(jià)一位高明的律師。
例句-4:Don't sell that man short. He's one of the smartest lawyers in town. You'd be wise to hire him if you're in trouble - he seldom loses a case.
這段話說:可別小看了這個(gè)人。他是城里最能干的律師之一。你要有麻煩找他才對(duì),他從沒輸過一場(chǎng)官司。
所以sell someone short意思就是“小看某人。”