今天我們要講幾個(gè)包括string這個(gè)詞的習(xí)慣用語(yǔ)。String是線或者繩子、帶子。我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: pull the strings。各位一定看過(guò)木偶戲吧? 大家知道臺(tái)上木偶栩栩如生的表演靠的是藏在幕后的真演員;是他們牽動(dòng)觀眾看不見(jiàn)繩子操縱木偶按照他們的意圖舉手投足來(lái)演戲。Pull the Strings這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)出典也許就在這兒。當(dāng)然它的含義和使用范圍已經(jīng)大大超越木偶戲。讓我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)體會(huì)它的意思吧。
例句-1:At first, they said I wasn't qualified for the job. However, after my rich uncle who owns stock in the company called there and pulled the strings, I was hired right away.
他說(shuō):起先他們說(shuō)我并不勝任那工作。但是我那個(gè)擁有這家公司股票的有錢叔叔的打電話去從中斡旋、幕后牽線,我馬上就被雇用了。
可見(jiàn)pull the strings意思是利用影響力或權(quán)勢(shì),導(dǎo)致合乎心意的后果,而且往往還是在暗中操縱局面的。
******
我們來(lái)學(xué)下一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ): string someone along。在這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)里string是動(dòng)詞,意思是用繩子拴起來(lái)。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)可能來(lái)自農(nóng)場(chǎng),人們有時(shí)把一群牲口用繩子拴在一起排成一行,讓它們乖乖地一致行動(dòng)聽(tīng)你擺布跟你走。當(dāng)這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)轉(zhuǎn)用到生活其它方面的時(shí)候表示什么意思呢? 讓我們來(lái)聽(tīng)一段話來(lái)琢磨它的意思吧。這是一個(gè)人在說(shuō)自己買舊車的遭遇。
例句-2:The salesman assured me that the used car I was buying was in perfect condition. But, on the way home, the car broke down. That man was stringing me along.
他說(shuō):那個(gè)推銷員向我擔(dān)保我即將買的車一切完好,但是在我開(kāi)回家的路上車就拋錨了,原來(lái)那人在讓我上了圈套。
可見(jiàn)string sb. along意思就是欺哄人,給人上圈套。
******
我們要學(xué)的下一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: hold the purse strings。Purse是錢包,大約在十五世紀(jì)的時(shí)候人們通常用布料做成的小口袋裝錢幣,拉緊袋口的繩子,袋口會(huì)合攏,里面的錢就保存得好好的,不往外掉。今天人們都改用皮夾來(lái)放鈔票,但是hold the purse strings這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)卻沿用至今。讓我們聽(tīng)一個(gè)例子來(lái)體會(huì)它的意思。這是一個(gè)十多歲的男孩在抱怨他的吝嗇的父親。
例句-3:I can't buy anything without my father's approval. He's the one who holds the purse strings in the family and he's very stingy. I think it's time for me to get a job.
他說(shuō):沒(méi)有我爸爸的允許我不能買任何東西。他是家里掌管財(cái)務(wù)大權(quán)的人,而且他很吝嗇,看來(lái)我得找份工掙錢了。
所以hold the purse strings解釋掌握金錢財(cái)務(wù)。
******
我們?cè)賹W(xué)一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ): second string。 String這個(gè)詞也解釋提琴的弦線。Second string原來(lái)指?jìng)溆玫南揖€。要是第一根弦線斷了可以用來(lái)替換。但是現(xiàn)在second string常用在運(yùn)動(dòng)方面。Second string player是后備隊(duì)員,往往也是技術(shù)略次一等的運(yùn)動(dòng)員。我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子。說(shuō)話的人在抱怨他最喜愛(ài)的籃球隊(duì)洛杉磯湖人隊(duì)在這個(gè)比賽季節(jié)中的表現(xiàn)不佳。湖人隊(duì)是The Lakers。
例句-4:The Lakers have been forced to use second-string players ever since their stars were hurt early in the season. The team has hardly won a game since.
他說(shuō):湖人隊(duì)的明星隊(duì)員賽季剛開(kāi)始就受傷了,他們從此不得不起用后備隊(duì)員,因而幾乎沒(méi)有贏過(guò)一場(chǎng)球。
所以second-string這兒的意思是“后備的,技術(shù)較差的”。