to brainstorm
egghead
美國人在面臨難題的時候往往會坐在一起交換意見,找出解決問題的方案。不管是在私營公司,或是在政府機(jī)構(gòu)里,這種現(xiàn)象是常見的。美國人把這種做法叫作:to brainstorm。
Brain就是腦子,storm就是暴風(fēng)雨。Brainstorm是一個字,意思就是:群策群力。比如說,一個電視廣告公司為一家汽車制造商錄制了一段廣告,介紹這家廠生產(chǎn)的1990年新車。可是這個汽車商對廣告不滿意。于是,廣告公司的經(jīng)理對手下的雇員說:
例句-1: "I'm sorry to tell you our client has turned down the ads we did for him. Let's meet at 2 o'clock and brainstorm ideas."
這個經(jīng)理說:"我很抱歉我得告訴你們,我們的顧客不喜歡我們替他錄制的廣告。讓我們兩點(diǎn)開個會,一起出主意再重新替他做廣告。"
這里的brainstorm是作為動詞用的。下面說話的人把brainstorm當(dāng)做名詞用,它的意思是:好主意。他說:
例句-2: "Say, I just had a brainstorm! In our ads for these new cars, why don't we talk about their safety features and not how fast they go. A lot of people are worried about safety these days."
這人說:"咳,我有了個好主意!在介紹這些新車的廣告里,我們不如不要說它們跑多快,而著重介紹這些車的安全設(shè)施?,F(xiàn)在許多人都為安全擔(dān)心。"
大多數(shù)人都很尊敬那些腦子靈活聰明的人。可是,有些聰明的人總覺得自己比周圍的人強(qiáng),處處要表現(xiàn)自己。美國人把這種人稱為:egghead。
Egg就是雞蛋,head就是頭。Egghead作為一個字是在1952年美國總統(tǒng)大選時開始用的。當(dāng)時,共和黨的候選人是二次世界大戰(zhàn)聯(lián)軍的最高司令員艾森豪威爾將軍。艾森豪威爾的競選對手是伊利諾伊州州長、民主黨候選人史蒂文森。史蒂文森是個知識分子,他在競選過程中發(fā)表了一系列精心撰寫的講話??墒?,這些講話只有像史蒂文森那樣的知識分子才感興趣,所以共和黨人就取笑他說:
例句-3: "Sure, all the eggheads love Stevenson. But how many eggheads do you think there are?"
這句話的意思是:"當(dāng)然羅,所有知識分子都喜歡史蒂文森。可是你想想,知識分子一共才有多少呀?"最后艾森豪威爾當(dāng)選為美國總統(tǒng)。
不管地位高低,大大小小的eggheads們似乎都是書生氣十足。下面是一個人在說他的哥哥:
例句-4: "I have to tell you that since he went off to college, Bill has turned into a real egghead. He'd rather read a book on physics than see a movie or a good football game on TV."
他說:"我得告訴你,比爾上了大學(xué)后,他真是變成了一個書生氣十足的人。他寧可看物理書也不愿去看電影,或看電視上精彩的足球賽。"
今天我們講了to brainstorm和egghead這兩個詞。To brainstorm就是大家群策群力,egghead指的是書生氣很足的知識分子。
「美國習(xí)慣用語」第一百零五課就講到這里。歡迎下次再一起來學(xué)習(xí)美國習(xí)慣用語。再見。