swing voter
to come out swinging
我們要給大家介紹兩個和競選有關(guān)的俗語,它們都和swing這個字有關(guān)。Swing的意思就是搖擺。我們首先要給大家介紹的一個俗語是:swing voter。
大多數(shù)選民一般來說總是忠于自己所屬的黨,民主黨投民主黨候選人的票,共和黨投共和黨候選人的票。但是,有一部份人由于某種原因?qū)ψ约旱狞h不太滿意。他們最終投誰的票在于哪個黨的候選人在重要的問題上能提出更迎合他們的主張,因此兩個黨都要爭取這些動搖不定的選民,也就是swing voter。他們可能在選舉前改變好幾次主意。下面我們來舉個例子:
例句-1: The political experts say that the election in the state of Michigan is too close to predict. It's the swing voters who will decide who wins there and we don't know what they are thinking.
這是說:研究政治的專家們說,密西根州的選舉雙方勢均力敵,很難預(yù)測誰會當(dāng)選。那些搖擺不定的選民是決定誰獲勝的關(guān)鍵,我們不知道他們現(xiàn)在在想什么。
下面的例子是一個負(fù)責(zé)競選的人說的話:
例句-2: This is going to be a close election. The only way we can win this time is to work as hard as we can to win over the swing voters.
這個人說:這次競選將是勢均力敵的。我們要在這次選舉中獲勝,唯一的辦法就是盡一切力量來爭取那些至今仍然動搖不定的選民。
******
為了爭取選民,雙方候選人往往就采取互相攻擊的策略,這就是我們今天要介紹的第二個俗語:to come out swinging。To come out swinging實(shí)際上是來自拳擊運(yùn)動的一個俗語。當(dāng)兩個重量級拳擊手比賽的時候,只要鈴一響,他們就沖到場地的中央,盡力地?fù)]舞雙臂,各自企圖在對方還沒有時間襲擊他的時候就給對方致命一擊。用在競選的時候,to come out swinging就成了互相攻擊的意思。我們來舉個例子吧:
例句-3: After a day off, President Bush and Governor Clinton this morning again launched another hard week of campaigning, and they both came out swinging.
這句話的意思是:休息了一天以后,布什總統(tǒng)和克林頓州長今天早上又開始了一個星期的艱苦競選旅程,他們兩人一開始就進(jìn)行互相攻擊。
下面我們再舉一個例子:
例句-4: They say the big mistake the Democratic candidate made in 1988 was that he failed to come out swinging the day after the convention.
這句話的意思是:他們說民主黨1988年總統(tǒng)候選人的錯誤是他沒有在全黨代表大會以后馬上展開攻擊。
******
今天我們給大家介紹了兩個美國人在競選過程中常用的俗語,第一個是:swing voters。Swing voters就是那些還沒有決定投誰票的選民。我們給大家講解的第二個習(xí)慣用語是:to come out swinging。To come out swinging的意思是:候選人進(jìn)行互相攻擊。