Wedding custom around the world (8)
Finland:Brides wear golden crowns. After the wedding, unmarried women dance in a circle around the blindfolded1) bride, waiting for her to place her crown on someone’s head. It is thought that whoever she crowns will be the next to wed.
The bride and groom have seats of honor at the reception. The bride holds a sieve2) covered with a silk shawl3);when the guests slip money into the sieve, their names and the amounts given are announced to those assembled by a groomsman.
Greece:The koumbaros, traditionally the groom’s godfather, is an honored guest who participates in the wedding ceremony. Today, the koumbaros is very often the best man, who assists in the crowning of the couple(with white or gold crowns, or with crowns made of everlasting flowers, or of twigs4)of love and vine wrapped in silver and gold paper), and in the circling of the altar three times. Other attendants may read Scripture5), hold candles, pack the crowns in a special box after the ceremony. To be sure of a “sweet life”, a Greek bride may carry a lump of sugar in her glove on wedding day.
世界各地婚俗(八)
芬蘭:新娘頭戴金色的花冠。婚禮后, 未婚婦女圍著被蒙住眼睛的新娘跳舞, 等著新娘將她頭上的花冠戴到某個人的頭上。被新娘戴上花冠的人被認為是下一個要結(jié)婚的人。
新娘和新郎坐在婚宴的貴賓席上, 新娘手持一個篩子, 篩子上蓋有一塊絲綢披巾。當來賓們將錢塞進篩子時, 一個伴郎會向在場的來賓宣布放錢的來賓姓名以及禮金的數(shù)額。
希臘:koumbaros, 通常是新郎的教父, 擔(dān)任婚禮上的嘉賓, 現(xiàn)在嘉賓常常由伴郎擔(dān)任, 其職責(zé)是協(xié)助新郎新娘戴上花冠(花冠有白色和金色的, 花冠由四季開放的鮮花, 或由用金色或銀色的紙包起來的象征愛情的樹枝和藤編織而成)。戴上花冠后, 新人們圍著圣壇繞三圈。別的出席婚禮的人則朗讀《圣經(jīng)》, 手持蠟燭, 并在婚禮后將花冠放置在一個特殊的盒子里。為了確保婚后生活的甜蜜, 希臘新娘在結(jié)婚那一天, 可在手套里塞一塊糖。
NOTE 注釋:
1. blindfold [5blaindfEuldid] adj. 將...眼睛蒙起來的
2. sieve [siv] n. 篩, 濾網(wǎng)
3. shawl [FC:l] n. 披肩, 圍巾
4. twig [twi^] n. 嫩枝, 小枝, 末梢
5. Scripture [5skriptFE] n. 基督教(圣經(jīng)), 經(jīng)文