Message
Mom,I came when you were out.
I knew the key was still placed in the interstice
Between the wall and the mailbox.
I examined the floor under the wardrobe1) and found the secret
You took out and hid back every night,
A nanmu2) case.I meant to take away the bank deposit book,
But soon I recognized the cloth
That wrapped your treasure had once swaddled3) me.
Washed and ironed so neat,it' s still fresh after so many years.
Mom,I thought you were nothing but a s tubborn4),cold vixen5).
I leave this message,just to let you know I came
But moved nothing.And I,yes I,am still swaddled in the cloth.
留言條
我來過了,媽媽,
進(jìn)門時,我知道鑰匙還放在信箱與墻壁的夾縫中間。
我找到了大衣柜下你每晚取出又藏好的秘密。
那楠木盒。
本來我是要拿走那存折的
可我看到夾放那筆巨款的是我最初的襁褓,
你洗、熨得多么干凈,新鮮,保留了這么多年。
我原以為你只有嘮叨、倔犟和冷漠呢。
我留下這紙條,告訴你,我來過了
什么也沒動,而我,是的,我還在那襁褓里。
NOTE 注釋:
1. wardrobe [5wC:drEub] n. 衣柜, 衣廚
2. nanmu [5nAnmu:] n. 楠木
3. swaddle [5swCdl] vt. 束縛, 用襁褓包
4. stubborn [5stQbEn] adj. 頑固的, 固執(zhí)的
5. vixen [5viksn] n. 嘮叨的女人