Greek Gift(s)直譯是“希臘人的禮物”,出自荷馬史詩 Odyssey 以及古羅馬杰出詩人維吉爾(Publius Virgilius Maro,公元前 70-前 19 年)的史詩《伊尼特》(Aeneis)中關于特洛伊城陷落經(jīng)過的敘述。
據(jù)《奧德賽》卷 8 記述:許多特洛伊人對如何處置希臘人留下的大木馬展開了辯論,“他們有三種主張: 有的主張用無情的銅矛刺透中空的木馬;有的主張把它仍到巖石上;有的主張讓它留在那里作為京觀,來使天神喜悅”。結(jié)果是后一說占優(yōu)勢,把那匹木馬拖進城里來,終于遭到了亡國之災。
維吉爾的史詩《伊尼特》,寫的是特洛伊被希臘攻陷后,王子伊尼斯從混亂中攜家屬出走,經(jīng)由西西里、迦太基到達意大利,在各地漂泊流亡的情況。史詩第 2 卷便是伊尼斯關于特洛伊城陷落經(jīng)過的敘述,其中情節(jié)除了模擬荷馬史詩的描述外,還做了更詳細的補充。當特洛伊人要把大木馬拖進城的時候,祭司拉奧孔(Laocoon)勸說不要接受希臘人留下的東西。他說:“我怕希臘人,即使他們來送禮”這句話后來成了一句拉丁諺語:“Timeo Danaos, et dona ferenteso."(原文的達奈人 Danaos,即泛指希臘各部族人)譯成英語就是: I fear the Greeks ,even when bringing gifts.其簡化形式就是 Greek Gifts.可惜特洛伊人不聽拉奧孔的警告,把木馬作為戰(zhàn)利品拖進城里。木馬里藏著希臘的精銳部隊,給特洛伊人帶來了屠殺和滅亡。由此,Greek gift 成為一個成語,表示 a gift with some sinister purposes of the enemy; one given with intent to harm; a gift sent in order to murder sb.等意思,按其形象意義,這個成語相當于英語的俚諺:When the fox preaches, take care of your geese;也與漢語“黃鼠狼給雞拜年--不安好心”十分類似。
Eg: He is always buying you expensive clothes, I'm afraid they are Greek gifts for you.
Comrades, be on guard against the Greek gifts!