Take the world as it is.
[譯]隨遇而安。
The bait hides the hook.
[注解]指要當(dāng)心送上門來(lái)令人眼饞的東西,可能其中有詐。比喻餌中必有詐,笑里藏刀。
[譯]餌里藏鉤。
The best and wisest laws are mere words unless they are upheld.
[注解]語(yǔ)出美國(guó)作家N. Hawthorne(霍桑)。uphold支持,維持。
[譯]最好、最圣明的法律,如不加以維護(hù),也只等于一紙空文。
The best fish swim near the bottom.
[注解]意指有價(jià)值的東西不能輕易得到。
[譯]好魚居水深。
The cat shut its eyes while it steals cream.
[注解]貓偷吃乳酪時(shí)總是閉著眼睛。
[譯]掩耳盜鈴。
The cobbler to his last and the gunner to his linstock.
[注解]linstock古時(shí)放炮用的火繩桿。
[譯]安分守己。
The farthest way about is the nearest way home.
[注解]工作和學(xué)習(xí)如圖省時(shí)省事走捷徑反而會(huì)誤事,倒不如遵循正常的程序,捷徑不一定省時(shí)省事。
[譯]捷徑常誤人;欲速則不達(dá)。
The good of the people is the highest law.
[譯]人民的利益應(yīng)是至高無(wú)上的法律。
The greater the truth, the greater the libel.
[譯]越是真理,越受人誹謗。
The history of mankind is the history of ideas.
[譯]人類的歷史就是思想的歷史。
The law cannot make all men equal, but they are all equal before the law.
[注解]語(yǔ)出英國(guó)法理學(xué)家、法官Frederick Pollock(普洛克)。
[譯]法律不能使人人都平等,但是人人在法律面前是平等的。
The only worthwhile achievements of man are those which are socially useful.
[注解]語(yǔ)出奧地利心理學(xué)家Alfred Adler(阿德勒)。
[譯]人的成就只有對(duì)社會(huì)有用才是有價(jià)值的。
The world owes all its onward impulses to men ill at ease; the happy man inevitable confines himself to ancient limits.
[注解]owe ... to歸功于。impulses沖力,推動(dòng)。ill at ease不安,不自在。confine to限制。語(yǔ)出美國(guó)小說(shuō)家N. Hawthorn(霍桑)。
[譯]世界之所以有前進(jìn)的動(dòng)力,靠的是有人不安于現(xiàn)狀;至于滿足的人,總是囿于舊框框之內(nèi)。
There are more foolish buyers than foolish sellers.
[注解]比喻只有買錯(cuò)的,沒(méi)有賣錯(cuò)的。
[譯]愚蠢的買主多于愚蠢的賣主。
There are no birds of this year in last year's nests.
[注解]西班牙諺語(yǔ):去年的巢里找不到今年的鳥。
[譯]事過(guò)境遷。
There are two sides to every question.
[譯]每個(gè)問(wèn)題都有兩個(gè)方面;凡事都有利有弊。
There is a black sheep in every flock.
[注解]a black sheep在英語(yǔ)中喻“害群之馬”。
[譯]群群羊中有黑羊。
There is but one step from the sublime to the ridiculous.
[注解]the sublime莊嚴(yán),崇高。the ridiculous荒謬,可笑。
[譯]真理到謬誤,相去只有一步。
There is honour among thieves.
[注解]指賊偷好人的東西毫不猶豫,但卻不愿偷另一個(gè)賊的東西。這是犯法者、騙子和竊賊等在自己人之間遵守的行為準(zhǔn)則。
[譯]盜亦有道。
There is no rule without some exception.
[譯]有規(guī)則就有例外。
There is no smoke without fire.
[注解]指事出總有因。近似于此義的諺語(yǔ)還有“Everything has its seed.”
[譯]無(wú)風(fēng)不起浪。
There is safety in numbers.
[譯]人多勢(shì)眾。
There may be blue and better blue.
[注解]指同樣的事物以及同等地位的人也存在著差異。
[譯]同是藍(lán)顏色,也有優(yōu)和劣;同類有異。
There needs a long time to know the world's pulse.
[譯]把好世界脈搏,需花很長(zhǎng)時(shí)間;要認(rèn)識(shí)世界,得長(zhǎng)期學(xué)習(xí)。
There would be no great ones if there were no little ones.
[注解]縱觀歷史,沒(méi)有小人物,大人物就無(wú)法立足。
[譯]沒(méi)有小百姓,哪里有偉人。
Those who play with fire will get burnt.
[譯]玩火者必自焚。
Though floating clouds may shade up the sun for a while, they can never do any harm to it.
[注解]shade遮蔽。do harm to傷害。
[譯]浮云雖然能使太陽(yáng)暫時(shí)晦暗,卻絲毫傷害不了太陽(yáng)。
Three removals are as bad as a fire.
[注解]富蘭克林的名言。
[譯]三次搬家猶如一次失火。
To have a cloak for every rain.
[注解]cloak斗篷。直譯:天未下雨就要備好斗篷。
[譯]禍患未來(lái),就得預(yù)先防備;未雨綢繆。
Tit for tat is fair play.
[譯]人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。
Too many cooks spoil the broth.
[注解]指組織者或拿主意的人過(guò)多反而壞事。
[譯]人多手雜。
Troubles never come singly.
[譯]福無(wú)雙至,禍不單行。
Truth and oil are ever above.
[譯]真理總要戰(zhàn)勝謬誤,猶如油脂浮上水面。
Truth and roses have thorns about them.
[譯]真理和玫瑰,身上都有刺。
Truth fears no colours ( = fears no enemy).
[注解]在莎士比亞的戲劇《空愛一場(chǎng)》第4幕第2場(chǎng)中有:Sir, tell me not of the father; I do fear considerable colours.先生,別對(duì)我提起什么神父不神父啦;我最怕那些似是而非的論調(diào)。(朱生豪譯)
[譯]真理不怕粉飾;真理無(wú)所畏懼。
Truth fears not the flames of slander and injustice.
[譯]真金不怕火煉。
Truth is (or lies) at the bottom of the decanter.
[譯]酒后吐真言。
Truth is stranger than fiction.
[譯]真理比幻想更奇特。
Truth is truth to the end of the reckoning.
[注解]語(yǔ)出莎士比亞的戲劇《一報(bào)還一報(bào)》第5幕第1場(chǎng)。意指真理永遠(yuǎn)是真理。reckoning結(jié)賬。
[譯]真理是永遠(yuǎn)蒙蔽不了的。
Truth lies at the bottom of a well.
[譯]真理深藏于井底,欲尋還得費(fèi)工夫。
Truth needs not many words, but a false tale a large preamble.
[注解]preamble序言,緒論。
[譯]真理無(wú)需多言,謊言卻要編造一大篇。
Truth never grows old.
[譯]真理永遠(yuǎn)不老;真理永存。
Truth seeks no corners.
[譯]尋求真理,不必去天涯海角。
Truth will stand without a prop.
[注解]prop支柱,支持者。
[譯]真理即使無(wú)人支持也能站穩(wěn)腳跟。
Tread on a worm and it will turn.
[譯]困獸猶斗。
Two of a trade seldom agree.
[譯]同行是冤家。