希臘神話:DRYOPE-德瑞歐琵
希臘神話:DRYOPE-德瑞歐琵
所屬教程:英語寓言
瀏覽:
2018年08月11日
手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Dryope was a beautiful Greek woman whom the gods punished harshly. One day Dryope and her sister went walking to gather flowers along the river. Dryope carried her baby boy in her arms,and beside them ran Iole,her sister,gathering myrtleand violets,never guessing what would happen before they returned.
Soon Dryope grew tired carrying her baby,and sat down to rest on a grassy bank beside the water. Near her a lovely lotustree drooped its branches over the water,and the baby reached his hands toward the purple flowers.
Dryope picked some of the clusters and gave them to the baby, and Iole had just reached her hand to gather another cluster when they noticed purple drops falling from the broken stems.
Just then an aged wood-gatherercame by,and raising his hands in horror said that the nymph Lotis lived in this tree. They had broken the branches and now the nymph would die. Surely the gods would send a terrible punishment.
As he spoke,Dryope felt a strange stiffnesscome into her feet, and barkbegan to creep upwards over her body. Branches sprang from her two arms,and she could no longer fold them around the baby,who fell tumblingto the grass.
Iole clung to her sister as if she would hold back the brown bark that crept over her.
Soon a young lotus tree stood in Dryope's place. Only her face remained among the branches and looked sadly down on her baby and her sister.
She begged that Iole would bring the baby every day to play under the tree,and charged her especially to teach him never to break a branch or to pick a flower. As she spoke the leaves spread over her face,and Dryope was completely hidden by the tree.
To be shut up like this forever seems terrible,but no doubt Dryope soon began to feel like the nymphs who chose trees for their dwellings.
When the sun came up each morning and shone on her leaves,she must have felt a comfortingwarmth. In midsummer,she must have been glad when the rain came dropping on her boughs. And how happy and proud must Dryope have felt in blossom time,when every one of her boughs hung heavy with white and purple flowers!
Each day her little boy was carried to the river bank to talk with his mother in the lotus tree,and her branches would reach down and touch him with a caress.
When he was no longer a baby,her son still came to the tree. Even when he grew up,he sat in its shade to rest and to tell his mother about his happiness,his troubles,and his victories.
德瑞歐琵是一個被諸神嚴懲的希臘美女。有一天,她與妹妹沿著河邊散步,采集花朵。德瑞歐琵抱著她的幼兒,而她的妹妹愛歐麗則在她身旁跑,她們采著桃金娘與紫羅蘭,絲毫沒有想到在回來之前會發(fā)生什么事。
不久,德瑞歐琵抱著她的小兒子漸漸地感到疲乏了,于是就坐在河邊的草地上休息。就在她坐著的附近,有一株忘憂樹的枝丫垂在水面上,這幼小的孩子就把手伸向那些紫色花朵。
德瑞歐琵摘了幾束花給她的孩子,愛歐麗剛伸手去摘另一束的時候,她們注意到有紫色的血從折斷的枝丫中滴落下來。
這時候,恰巧有個拾柴的老人從附近經(jīng)過,他害怕地舉起手來說山澤女神葛蒂絲就寄身在這棵樹中。她們折斷了這些樹枝,這個女神立即就會死去,諸神也一定會降下可怕的懲罰。
老人正說著的時候,德瑞歐琵的腳上突然感受到有種奇特的僵硬感覺,樹皮也開始慢慢地由下而上朝她的身上滋長。她的雙臂突然長出了樹枝,她再也不能用手臂擁抱她的孩子,孩子便摔落在草地上。
愛歐麗抱住她,好像她能阻止那褐色樹皮在姐姐身上滋長。
頃刻間,一株幼小的忘憂樹,矗立在德瑞歐琵原來的位置,僅剩下她的臉尚顯露在樹枝間,悲傷地望著她的幼兒與妹妹。
她央求愛歐麗每天帶孩子到樹下玩耍,而且特別囑咐她教孩子,千萬不要折斷樹枝,采摘花朵。正當(dāng)她說話的時候,樹葉已長滿她的臉上,德瑞歐琵全身都被這樹遮蓋了。
像這樣地永遠被禁錮似乎是一件可怕的事,不過可以確信,德瑞歐琵很快就會開始有同那些以樹木為棲身之所的山澤女神一樣的感覺了。
每天清晨,旭日初升,陽光灑在她的樹葉上,她一定會感到一陣舒暢的溫馨;盛夏的時節(jié),驟雨突降,雨點落在她的枝干上,她也少不了會感到愉快;花開時節(jié),她的每一條枝干上都綴滿了白色與紫色的花朵,這時候,德瑞歐琵又會感到無比的快樂和自豪!
每天,她的小兒子都要被人帶到河邊來,與他那忘憂樹里的母親說話,而她的樹枝也會低垂下來愛撫孩子。
當(dāng)她的兒子長大成人,仍然會到這忘憂樹邊來。即使他已經(jīng)成年了,他還是坐在她母親的樹蔭下休息,將他的快樂、煩惱以及他所獲得的成功向母親訴說。
- 用戶搜索
瘋狂英語
英語語法
新概念英語
走遍美國
四級聽力
英語音標
英語入門
發(fā)音
美語
四級
新東方
七年級
賴世雄
zero是什么意思岳陽市公園大邸英語學(xué)習(xí)交流群
- 網(wǎng)站推薦
-
英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法