英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 寓言故事 > 英語寓言 >  內(nèi)容

希臘神話:CIRCE-喀耳刻

所屬教程:英語寓言

瀏覽:

2018年08月10日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

1
One day King Picus was in the forest near his palace,hunting wild boars. He was mounted on a very spirited black horse,and surrounded by his guards. Even when hunting he wore his crown and a purple robe,fastened with a gold buckle,for this king was rather fond of wearing fine clothes.
The forest was a beautiful place. It was full of great oaks,which grew so thick together that the sun could scarcely shine through their branches. The king was fond of riding,and liked to hunt in this forest;but he would have been wiser if he had taken his recreationsomewhere else;for he had a dangerous neighbour that often frequented this place.
This was Circe,the famous enchantress. Very dreadful stories were told of her. She lived in a marble palace not so very far from the palace of King Picus,and she and the maids or nymphs who attended her spent a great deal of their time roaming in the royal forest,searching for the poisonousplants which they used in their enchantments.
One day,at the very hour that King Picus was hunting in the forest,it happened that Circe and a few of her nymphs were among the oaks,looking for a plant from whose root Circe knew how to make a very powerful drug. They saw the king and his guards,and kept themselves concealedamong the trees.
King Picus suddenly thought he saw a wild boar run in among the bushes. As the place was such a tangle of thorn-trees and thick-growing shrubs and prickly vines that the king could not go any farther on horseback,he dismounted,intending to follow the beast on foot. He did not know that the wild boar was only a shadow,which Circe,by her enchantments,had caused him to see.
Circe,herself,was in the thicket,and before King Picus could get away,she touched him with her wand,changing him into a little purple woodpecker. His crown became a crest of feathers,and his gold buckle,a yellow ring encirclinghis neck.
When King Picus did not come back,his guards rode in all directions,looking for him. At last they saw Circe,and knowing how many wicked things she had already done,they feared she was the cause of the king's disappearance. They would have killed her on the spot with their javelins,but it suddenly grew so dark that they could see nothing,while a strong wind began to blow,and the great oak branches creaked overhead. Then,under cover of the darkness which she had called down,Circe struck the guards in turn with her wand, changing them from brave young men into different kinds of wild beasts. Here,far away from home and friends,they were obliged to live in the king's forest,sleeping under bushes and eating roots and berries. The little purple woodpecker beat his tattooover their heads, but they did not know that this bird was really King Picus.
2
Not long after the time when King Picus and his guards met with such a sad misfortunein the oak forest,a ship sailed into the harbour near Circe's palace.In this ship were King Ulysses and his men-the same men who had let loose the winds which King ?olus had bound for them in a bag. Since the adventure with the bag of winds,they had met with some terrible hardships,and were reduced in number. They drew their galley up on the shore,and then lay down to sleep under the trees nearby;for they were exhausted with hard rowing in the hot sun. Finding the place very comfortable,they remained there for two days.
On the third day they found that their supply of provisions was entirely gone. The men began to complain,and to blame King Ulysses, although they knew very well that they would all have been safe at home long ago,if they themselves had not meddled with the bag of winds.
It was plain that they must go farther inland if they wished to find any game;but not one of them cared to venture far from the place where the galley lay,as they did not know what dangers they might encounter.
At last,as none of the men were willing to go,King Ulysses himself took his hunting spear and started out alone. As he disappeared behind the trees,the men whispered to one another that this was quite right. Let him take the risk of exploring the island. Had they not spent their strength in rowing?
King Ulysses went to a high place,where he could look out over the entire island. He saw a slender column of black smoke going up from the midst of a dense thicketin the center of the island. He believed that this indicated some human habitation,where his ship's company might hope for hospitality. He went quickly back to the ship with the news,and on his way succeeded in killing a fat buck,which made a good supper for himself and his men. His followers began to think that they had not such a bad leader,after all.
When the supper was over,Ulysses told about the smoke he had seen. It was agreed that the whole company should be divided into two parts,half the men in each with a leader;that they should then draw lots;and that those to whom the lot fell should go to see what was to be found at the place where the smoke had been seen.
So Ulysses counted off the men,of whom there were forty-four in all. Over twenty-two of them he set his friend Eurylochus;the other twenty-two he commanded himself. Then he and Eurylochus shook pebblesin a bronze helmet,and the pebble of Eurylochus bounded from the helmet first. Eurylochus was willing to go,but the men he commanded thought themselves most cruelly used. They preferred to stay near the ship and wait for Ulysses to bring them another fat buck.
Early the next morning,when Eurylochus and his twenty-two men reached the thicket,they found a gladein the midst of it. In the glade stood a beautiful palace,built of white marble blocks which were so highly polished that they shone in the morning sun like diamonds.
As the party came near the palace,hundreds of wild beasts-lions and panthers,bears and wolves-sprang up from every point and came toward them. The men expected to be torn to pieces,but what was their surprise to see these savage creatures approach them in the most friendly way. The lions rubbed against them caressingly,and the wolves waggedtheir tails like house-dogs. Upon this,the men plucked up their courage and went boldly up to the palace doors. Then they heard the whirring of a loom and the voice of a woman singing. These were such sounds as they might have heard in their own homes. So with growing confidence they shouted loudly to let the people within the palace know that someone was there.
Presently a woman with beautiful golden hair opened the great doors wide and invited them to enter. Eurylochus,fearing that some trapmight be laid for them,remained outside,but all the others went into the palace.
Each of the twenty-two men had lost all fear now. They were usheredinto rooms more beautiful than any they had ever seen before,where tapestriesof the richest colours hung on the walls and embroideries of exquisite fineness covered the couchesand the chairs. Everything was as luxurious as possible. These chance travellers were treated like guests of honour. They were invited to seat themselves on the embroidered chairs,and were served with wine by four pretty maids. The wine had a most remarkable flavour,but the men were sure that this was nothing to what was coming,for now and then delightful whiffs reached them from the kitchen,where they had no doubt an appetizingrepastwas being prepared. All these things were exactly what they liked. Nothing could have suited them better. They were not sorry now that the lot had fallen to them,and as they drank their wine, they began to nudge one another and to laugh with pleasure at the thought of what Ulysses and the rest of the crew had lost.
Then,all at once,the gracious smiles of the beautiful lady with the golden hair changed to angry frowns,and she struck each of the men sharply with a long wand that she carried in her hand. The men tried to speak,but could only squeal,and in a moment more each of them saw his twenty-one companions changed to so many frightened swine with bright little eyes,white bristles,and curly tails. They all jumped down from their embroidered chairs,and began to run wildly about the room,squealing with all their might,and upsetting the furniture in their efforts to escape. But Circe had them fast. She drove them to the sties with her wand,and scornfully threw them a few handfuls of acorns.
Eurylochus waited for a long time outside. At length,as the men did not come back,he returned to the ship,and told Ulysses that all the men were lost.
Ulysses immediately took his sword and his bow and started alone for the palace to see what could be done. As he was passing through the oak forest,he met Mercury in his winged cap. This was most fortunate because Mercury knew all about Circe and her enchantments.
"""Where are you going alone in this forest?""said Mercury."
"""I am going to the palace in yonder glade to seek my men,""said Ulysses."
"""That is the palace of Circe,""said Mercury,""and the men you are seeking are penned up in Circe's sties,eating acorns. Is not that a very good place for them?""he added,with a twinkle in his eye.""They have made you trouble enough before now. You had better go home and leave them there."""
Ulysses knew the faults of his men,but he would not think of leaving them to such a fate."No,"he said,"it was I who sent them to the palace. I must rescue them or share their misfortunes."
"""Very well,""said Mercury. ""There is a flower whose virtue is stronger than any of Circe's enchantments.""He began to look about him under the trees. Just then a handsome purple woodpecker flew past them,and began tapping on the trunk of an oak. Under this tree Mercury found the flower he wanted. It was a pure white flower with a black root. Mercury plucked it and handed it to Ulysses. ""Take this flower,""he said.""Be very careful not to lose it. As long as you have it with you,Circe can work you no harm. You may enter her palace if you wish. She will offer you wine in which she has placed a powerful drug. Drink it. It cannot hurt you. If she strikes at you with her wand, strike at her again with your sword. When she sees that her enchantmentswill not work,she will be afraid. You can then compelher to restore your men to their human shape."""
When Mercury said this, the little purple woodpecker came fluttering down from the oak tree with a loud cry,and Mercury told Ulysses that this woodpecker was,in reality,King Picus,who had been transformed by Circe's arts into a bird with gay feathers,but who deserved to be changed into a king again. He also said that the lions,wolves,and other beasts that guarded Circe's gate were once men who,like King Picus,had been transformed by Circe.
Mercury,having told Ulysses all that was necessary,now went back to Olympus,while Ulysses,with the white flower in his hand, walked on through the forest,and soon reached the palace of Circe. The strange beasts came boundingout,and fawnedon him as they had done on his companions. He called aloud at the palace doors,and Circe opened them wide. She took him into a splendid room,and invited him to be seated on a sliver throne;for she knew that he was a king. She mixed wine for him in a golden cup,slyly putting in the magic drug.
Ulysses drank without fear,believing in the power of the white flower. Then Circe struck at him fiercely with her wand. But Ulysses, instead of taking the form of some animal,stood up straight,looking more king-like than ever,and struck back at her with his sword.
Circe wrung her hands and fell on her knees,beseechinghim to spareher. Ulysses made her promise that she would restore his men,and as many others as he should choose,to their proper human shape.
Then he went with her to the sties,and she sprinkledthe twenty-two crowding,squealing swine with the juice of a certain plant,and there stood the companions of Ulysses,looking very much as they had done before they entered the palace of Circe.
They were beside themselves with happiness at being able to stand before the world like men again. Their strange experience made them see to what their selfish ways had been leading them,and from that day,when anything occurred which compelled them to choose between their own easeor pleasure and the good of others,they chose more wisely than they had ever done before.
The little purple woodpecker soon came fluttering around the head of Ulysses,who caused Circe to sprinkle the bird with the juice of the magicplant. Then once more the handsome King Picus,in his purple robes,stood before them. After this,the former guards of King Picus were restored to their human shape,with such other of the beasts about Circe's palace as deservedthat kindness. But some of the cruel tigers and wolves were left as they were,to snarl and howl in the shape which best befittedtheir savagenatures.






1
有一天,皮庫斯王在他自己宮殿附近的森林中捕捉野豬。他騎著強健的黑馬,身邊有護(hù)衛(wèi)圍繞。即使在狩獵,他還是頭戴王冠,身穿釘有金扣子的紫袍,因為這位國王特別喜愛穿著漂亮的衣服。
那座森林是一個很美麗的地方,長滿了高大的橡樹,青翠蓊郁,以至于陽光幾乎無法透過樹枝照射下來。國王非常喜歡騎馬,更喜歡在這個森林中打獵。不過,如果他到其他的地方去消遣,那才是明智之舉呢!因為有個危險的鄰居經(jīng)常在這里出沒。
他的鄰居是一個很有名的女巫婆喀耳刻。在各種極其恐怖的傳說中都提到過她,她住在離皮庫斯王王宮不遠(yuǎn)的大理石宮殿里,她和伺候她的仙女們,大部分的時間都徘徊在國王的森林中,找尋魔法所需要的有毒植物。
有一天,正當(dāng)皮庫斯王在森林中打獵的時候,碰巧喀耳刻和她的幾個仙女正在橡樹之間搜尋可用其根部提煉成強力毒藥的植物。她們看到國王和他的護(hù)衛(wèi)就躲到樹叢中。
皮庫斯王突然覺得他看見一只野豬跑進(jìn)樹叢中。那片樹叢里到處都是荊棘樹、茂密的灌木叢和帶刺的藤蔓。國王無法騎馬向前跨一步,他下了馬,打算徒步追逐那只野獸,便從馬上下來。他并不知道那只野豬,其實只是喀耳刻使用魔法變給他看的幻影。
喀耳刻她們藏在樹叢中,在皮庫斯王逃走之前,用魔杖碰了他一下,于是他就變成一只紫色的小啄木鳥。他的王冠成了冠毛,金扣子變?yōu)槔@在他脖子上的黃色頸圈。
皮庫斯王沒有回來,所以他的護(hù)衛(wèi)們騎馬到處找尋。最后他們遇見喀耳刻,他們明白很多壞事都是她一手造成的,所以擔(dān)心是她讓國王失蹤的。他們立刻舉起標(biāo)槍要射殺她,天色卻忽然轉(zhuǎn)變成一片漆黑,什么也瞧不見了。就在這時候,一陣強風(fēng)吹來,大橡樹的枝丫在頭上吱嘎吱嘎地叫。隨后,喀耳刻隱藏在她喚來的黑暗中,依次用魔杖敲打護(hù)衛(wèi)們,把他們由勇敢的年輕人變成各類的野獸。在這遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)和朋友的地方他們無奈地在國王的森林中住下來,睡在灌木底下,吃著樹根及漿果。紫色小啄木鳥在他們頭上擊打著歸營的鼓聲,可是他們并不知道這只鳥其實就是皮庫斯王。
2
當(dāng)皮庫斯王和他的護(hù)衛(wèi)在橡樹林中遭遇如此悲慘的命運之后,沒多久,有一艘船駛進(jìn)喀耳刻宮殿附近的港口。這艘船搭載著尤里西斯王和他的部下,他們就是把依俄勒斯王用袋子贈予的風(fēng)放出來的那批人。自從經(jīng)歷了那次風(fēng)袋的冒險之后,他們遇到多次恐怖的麻煩,人數(shù)隨之減少。他們把那艘船拉到岸邊,然后橫躺在附近的樹叢下睡覺,因為他們在炎熱的太陽底下劃船實在劃得精疲力竭了。他們發(fā)現(xiàn)這個地方相當(dāng)舒適,就在那里停留了兩天。
到了第三天他們發(fā)現(xiàn)補給品已經(jīng)用完。士兵們發(fā)起牢騷來,開始埋怨尤里西斯王,盡管他們非常清楚,如果不是他們自己伸手去碰風(fēng)袋的話,大伙老早就安全地回到祖國了。
顯然,他們?nèi)绻胝倚〇|西,就非要深入內(nèi)陸不可。但是他們不知道將會遭到什么危險,所以沒有人愿意離開船所停泊的地方去冒險。
最后,因為沒有一個部下愿意出去冒險,尤里西斯本人拿起獵槍,獨自出發(fā)。他一消失在樹林中,士兵們就彼此耳語地說:"這樣完全正確。讓他到這座島嶼去探險。我們不是在劃船時把力氣都用完了嗎?"
尤里西斯王來到一個高地,在那里他可以放眼看到島上全貌。他望見一縷纖細(xì)的黑色煙柱由島中央茂密的樹叢中升上來。他想那里可能會有人類居住,也許能善意地款待自己的船員。他帶著這個消息急忙跑回船上,在途中他殺死了一只肥牡鹿,它成了他及部下晚餐中的佳肴。隨后他們開始認(rèn)為:我們的國王還不算太糟糕!
晚餐完畢后,尤里西斯告訴船員們自己發(fā)現(xiàn)炊煙之事。大家一致贊成把全部船員分成兩組,每一組都有一個領(lǐng)隊,接著兩組抽簽,抽中的那組人員去有炊煙的地方看看有什么。
尤里西斯點算士兵人數(shù)一共有四十四人。他將其中二十二人交給他的朋友尤里洛卡斯領(lǐng)導(dǎo),其余二十二人則由他自己指揮。隨后他與尤里洛卡斯搖晃放在銅制頭盔中的小石子,結(jié)果尤里洛卡斯的小石子先從頭盔里跳出來。尤里洛卡斯非常樂意去,然而他帶領(lǐng)的士兵們卻認(rèn)為自己受到最殘酷的待遇。他們表示寧愿留在船的附近,等待尤里西斯再為他們帶回一只肥牡鹿。
翌日清晨,尤里洛卡斯和二十二個部下,很快到達(dá)了那片樹林,他們發(fā)覺樹林當(dāng)中有塊空地??盏厣嫌幸蛔冒咨罄硎ㄔ斓暮廊A宮殿。大理石被磨得很光亮,所以在陽光下宛若鉆石般閃閃發(fā)光。
一行人一走到那座宮殿,就有數(shù)以百計的野獸--獅子和豹、熊與狼--從四面八方出現(xiàn),朝他們的方向走來,這下子士兵們以為會被撕得稀爛!然而,在看到這些兇猛的動物竟然非常親切地靠近他們時,他們不禁非常驚訝。獅子們愛撫似的貼近他們,狼群如家犬般搖著尾巴,這使士兵們恢復(fù)了勇氣,大膽地走到宮殿的大門口。接著,他們聽見紡織機的嗡嗡聲,以及一位女子的歌聲。這些聲音好像是他們在故鄉(xiāng)聽到的那樣。于是他們信心大增,大聲叫嚷著,以便通知宮殿內(nèi)的人們有人來訪。
一位美麗的金發(fā)女子立即打開大門,邀請他們進(jìn)去。尤里洛卡斯懷疑有陷阱而留在外面。可是,其他的人都進(jìn)入宮內(nèi)。
這二十二人如今都不再感到害怕了,他們被引進(jìn)一間未曾見過的豪華房間。在那里,墻壁上掛著色彩鮮艷的織錦,臥榻和扶椅上鋪著精致的刺繡,所有的東西都極盡奢華。這些偶然路過的人被當(dāng)作貴賓一樣接待,他們被安排坐在鋪有刺繡的椅子上,由四個漂亮的女仆送上葡萄酒。葡萄酒芬芳撲鼻,可是士兵們相信這葡萄酒和即將送來的食物比較起來根本不算什么。因為不時有一陣陣悅?cè)说南阄队蓮N房飄送到他們這邊,因此他們深信,廚房正在烹調(diào)令人垂涎不已的食物。這些東西正是他們所喜愛的,沒有其他的比這個更合他們的口味。他們已經(jīng)不再為抽中簽而悲傷了,他們一邊喝葡萄酒,一邊彼此用手肘輕觸對方,快樂地嘲笑尤里西斯及其余船員錯過了大好的機會。
但是突然之間,美麗的金發(fā)女郎親切的微笑轉(zhuǎn)變成不悅的臉色,同時用她手上長長的魔杖朝士兵們的身上敲下去。士兵們想要說話,但是只能吱吱地尖叫,轉(zhuǎn)瞬間,他們看見自己的同伴都變成有著發(fā)亮小眼睛、白色鬃毛、卷曲尾巴的驚惶失措的豬。他們由刺繡的椅子上跳下來,開始瘋狂地在房間里四處亂竄,使盡全力吱吱地叫,盡全力逃跑,把家具都弄翻了。 不過,喀耳刻很快就把它們收服了,她用魔杖將它們趕進(jìn)豬圈,并且輕蔑地扔給它們數(shù)把橡實。
尤里洛卡斯在外面等了很久。始終不見士兵回來,于是趕忙回到船上,把士兵們?nèi)渴й櫟那樾胃嬖V尤里西斯。
尤里西斯立刻取出劍與弓,單槍匹馬前往宮殿去查個明白。他穿過橡樹林時,遇見戴有羽翼帽子的墨丘利。幸運的是墨丘利對喀耳刻及她的魔法十分熟悉。
"""你一個人在森林中要到哪里去?""墨丘利問。""我要去對面空地上的宮殿,去找尋我的部下。""尤里西斯回答。"
"""那是喀耳刻的宮殿,""墨丘利說,""至于你要找的士兵們則被關(guān)在喀耳刻的豬舍里,正吃著橡實,那對他們來說不是相當(dāng)不錯的地方嗎?""他眨一眨眼睛說:""他們至今為止讓你操的心夠多了!你最好回國去,讓他們留在那里。"""
尤里西斯明白他的部下所犯的過失,但是不希望拋棄他們讓他們遭受那樣的命運。"不!"他說道,"是我派遣他們到那座宮殿去的。我必須救他們,否則就該與他們共患難。"
"""那好吧,""墨丘利說,""有一種花的功效比喀耳刻的任何魔法還要強。""說著,他便巡視自己周圍的樹林,就在那時候,一只亮麗的紫色啄木鳥從他們的旁邊飛過,開始啄起一棵橡樹的樹干來。在這棵樹下,墨丘利找到了他想要的花。那是一種長著黑色根的純白色花朵。墨丘利把它摘下來,遞給尤里西斯。""這朵花你拿去!""他說,""注意不要把它弄丟了喲!你只要把它放在身上,喀耳刻就無法對你造成任何傷害。如果你愿意也可以進(jìn)入她的宮殿。她會奉上摻有劇毒的葡萄酒,你把它喝掉,不會傷害你的。如果她舉起魔杖要敲你,你就拔出劍襲擊她。她一旦發(fā)覺自己的魔法失靈,就會驚慌失措,這時,你就可以強迫她把你的部下恢復(fù)人形。"""
墨丘利說這些話時,那只紫色的小啄木鳥大聲地叫著,從橡樹上飄呀飄地飛下來,于是他又告訴尤里西斯說:"這只啄木鳥其實上是皮庫斯王,是喀耳刻用詭計把他變成身披美麗羽毛的鳥,他理應(yīng)再變回國王的!"他還說看守喀耳刻大門的獅子、狼及其他野獸都是像皮庫斯王一樣被喀耳刻施魔法變了形的人類。
墨丘利把重要的事情都告訴了尤里西斯,隨后就返回奧林匹斯山。而尤里西斯拿著那朵白花,穿過森林,不久就抵達(dá)了喀耳刻的宮殿。那些奇怪的野獸們活蹦亂跳地跑出來,像先前對待他的朋友那樣,討好著他。他站在宮殿的門前大聲地叫喊,于是喀耳刻把門打開。她帶他進(jìn)豪華的屋子,請他坐在銀色的王座上,因為她知道他是國王。她在金杯里調(diào)制葡萄酒,偷偷地把魔藥摻進(jìn)酒里。
尤里西斯相信那朵白花的威力,便毫不畏懼地喝了下去。接著喀耳刻拿起魔杖狠狠地朝他打去,然而尤里西斯并沒有變成某種動物,而是筆直地站立著,看起來比以往更具王者風(fēng)范,他拔出劍,朝她刺過去。
喀耳刻絕望地扭著自己的手跪了下來,向他討?zhàn)?。尤里西斯要她答?yīng)把他的部下和他指定的許多動物變回他們本來的面目。
隨后,他同她一起到豬圈,她向聚在一起尖叫的二十二只豬身上灑了某種植物的汁液,尤里西斯的同伴們于是又恢復(fù)為進(jìn)入喀耳刻宮殿之前的模樣,一個個站在原地。
他們?yōu)槟軌蛟俅蜗袢艘粯诱驹谑廊嗣媲岸老踩艨?。這次的奇妙經(jīng)驗使他們覺悟到:是他們自私的行為導(dǎo)致如此的后果。所以從那一天開始,一旦要他們在自身的安樂或滿足和他人的福利之間做選擇的時候,他們會比從前更聰明地抉擇。
那只紫色小啄木鳥展翅飛過來,繞著尤里西斯的頭飛來飛去,尤里西斯叫喀耳刻把魔法植物的汁液灑在那只小鳥上。于是英俊的皮庫斯王又再度身穿紫袍,出現(xiàn)在他們的面前。然后,皮庫斯王以前的護(hù)衛(wèi)與喀耳刻宮殿附近的野獸也一起被變回原形。可是,某些殘忍的老虎及野狼則被置之不理,讓它們以和自己兇殘性情最相稱的外形咆哮著。
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思榆林市定中南旁紫薇花嘉園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦