不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜
Do Not Go Gentle into That Good Night
狄蘭·托瑪斯
Dilan Thomas
狄蘭·托瑪斯(Dilan Thomas,1914-1953),英國二十世紀(jì)上半葉的重要詩人之一。生于威爾士。1934年,他發(fā)表《詩十八首》,詩中奇特、強(qiáng)烈而晦澀的意象引起人們的注意。盡管他的詩朦朧晦澀,但其浪漫而樂觀的氣質(zhì)及不同凡響的修辭風(fēng)格使他獲得了大批追隨者,被認(rèn)為影響了當(dāng)時(shí)反古典主義傾向的“新神啟運(yùn)動(dòng)”。他詩歌的主題常表現(xiàn)生與死的循環(huán),個(gè)體生命與其它生命、與前代生命的連接等。另一些詩作帶有懷舊的浪漫情感,意象自然簡(jiǎn)潔,觀察細(xì)膩而表達(dá)生動(dòng),具有濃厚的抒情性。
不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜,
Do not go gentle into that good night,
白晝告終時(shí)老人該燃燒、該狂喊;
Old age should burn and rave at close of day;
該怒斥、怒斥那光明的逐漸消歇。
Rage, rage against the dying of the light.
聰明人臨終時(shí)雖知黑暗理不缺,
Though wise men at their end know dark is right,
由于他們的話語沒迸出閃電,
Because their words had forked no lightning they
他們也沒有溫和地走進(jìn)那良夜。
Do not go gentle into that good night.
最后一浪過,善良人——喊叫說自己的事業(yè)
Good men, the last wave by, crying how bright
雖脆弱,本可以光輝地舞蹈在綠灣——
Their frail deeds might have danced in a green bay,
他們也怒斥、怒斥那光明的消歇。
Rage, rage against the dying of the light.
狂人們——抓住并歌唱太陽的奔躍,
Wild men who caught and sang the sun in flight,
懂得(太遲了?。┧麄兪固栐谥型颈瘒@——
And learn, too late, they grieved it on its way,
他們并不溫和地走進(jìn)那良夜。
Do not go gentle into that good night.
嚴(yán)肅的人們——臨終時(shí)用盲目的視覺
Grave men, near death, who see with blinding sight
見到瞎眼能放光如流星而歡忭——
Blind eves could blaze like meteors and be gay ,
他們也怒斥、怒斥那光明的消歇。
Rage, rage against the dying of the light.
而你呵,父親,在高處心懷悲切,
And you, my father, there on the sad height,
請(qǐng)用燙淚詛咒我,祝福我,我祈盼。
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜。
Do not go gentle into that good night.
該怒斥、怒斥那光明的逐漸消歇。
Rage, rage against the dying of the light.