花斑美
Pied Beauty
霍普金斯
Gerald M. Hopkins
霍普金斯(Gerard M. Hopkins,1844-1889),十九世紀英國詩人。曾接受宗教圣職,在英國許多地方擔(dān)任牧師,后又謀求教職。由于道德原則和由此引起的自我責(zé)備,霍普金斯始終未能使侍奉上帝和創(chuàng)作詩歌二者協(xié)調(diào)起來。他在威爾士準備接受圣職時,據(jù)說受到上帝啟示,創(chuàng)作了一系列十四行詩,包括《花斑美》、《春》、《紅隼》等。他的詩作顯示出鮮明的韻律感。在格律上有創(chuàng)新嘗試,創(chuàng)造跳躍音律(sprung rhyme),指以普通講話的常規(guī)節(jié)奏而不以規(guī)定音節(jié)數(shù)為基礎(chǔ)的英詩格律,有一定影響。
事物光怪陸離,其光榮歸主上——
Glory be to God for dappled things—
看天空呈異彩如母牛身上的條紋;
For skies of couple-colour as a brinded cow;
游泳的鱒魚身上有玫瑰色斑點;
For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
栗子掉下來如炭火;燕雀的翅膀,
Fresh-firecoal chestnut-falls, finches' wings;
分塊的地貌——折疊,休閑,耕耘;
Landscape plotted and pieced—fold, fallow, and plough;
百家行業(yè),工具,裝備,秩序井然。
And áll trádes, their gear and tackle and trim.
萬物消長,獨創(chuàng),稀有,新奇;
All things counter, original, spare, strange;
易變的都是斑駁的(誰知道怎樣?)
Whatever is fickle , freckled (who knows how?)
快和慢,甜和酸,閃亮以及幽暗,
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
他誕生萬物,他的美超越了變易:
He fathers-forth whose beauty is past change:
要向他歌贊。
Praise him.