啊,你在我墳上松土?
Ah, Are You Digging on My Grave?
哈 代
Thomas Hardy
“啊,你在我墳上松土——
Ah, are you digging on my grave
我的情郎,想栽棵蕓香?”
My loved one?—planting rue ?
“不,你情郎昨天結(jié)了婚,
—"No: yesterday he went to wed
新娘是美麗富有的女人。
One of the brightest wealth has bred.
他說,‘即使我對(duì)她不忠貞,
It cannot hurt her now,' he said,
如今也不會(huì)使她悲傷。’”
That I should not be true.'"
“那么,誰在我墳上松土?
Then who is digging on my grave?
是我最親最近的家人?”
My nearest dearest kin?
“不,他們坐著想,‘沒用處!
—"Ah, no; they sit and think, 'What use!
栽種花草有什么好處?
What good will planting flowers produce?
總不會(huì)因?yàn)槭岸匏哪梗?/p>
No tendance of her mound can loose
她就從死的羅網(wǎng)里脫身。’”
Her spirit from Death's gin.'"
“可有人在我墳上松土?
But some one digs upon my grave?
我的情敵?狡猾地戳戳?”
My enemy?—prodding sly?
“不,她聽說你已經(jīng)跨進(jìn)
—"Nay: when she heard you had passed the Gate
每個(gè)人遲早要跨的大門,
That shuts on all flesh soon or late,
她認(rèn)為你不再值得她妒恨,
She thought you no more worth her hate,
就不問你在哪里安臥?!?/p>
And cares not where you lie."
“那么,誰在我墳上松土?
Then, who is digging on my grave?
我沒猜著,就請(qǐng)告訴我?!?/p>
Say—since I have not guessed!
“哦,是我,親愛的女主人,
—"O it is I, my mistress dear,
您的小狗,還住在附近,
Your little dog, who still lives near,
我希望我這些動(dòng)作不曾
And much I hope my movements here
把您寧靜的休憩打破?”
Have not disturbed your rest?"
“是你呀!在我的墳上松土……
Ah, yes! You dig upon my grave...
我怎么沒想到如今
Why flashed it not on me
還有顆忠誠的心在閃熠!
That one true heart was left behind!
要是跟世上的人們相比,
What feeling do we ever find
會(huì)有什么感覺呀,看這里
To equal among human kind
一只小狗,忠心耿耿!”
A dog's fidelity !
“女主人,我在您墳上松土
Mistress, I dug upon your grave
是為了埋藏一塊排骨,
To bury a bone, in case
我每天都在這地方溜達(dá),
I should be hungry near this spot
萬一餓了,就不會(huì)沒辦法。
When passing on my daily trot .
對(duì)不起,我忘了這堆土坷垃
I am sorry, but I quite forgot
是您永久安息的墳?zāi)??!?/p>
It was your resting-place.